Versorgungsschaden

Russian translation: потеря способности обеспечивать лиц, состоящих на иждивении

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Versorgungsschaden
Russian translation:потеря способности обеспечивать лиц, состоящих на иждивении
Entered by: Michail Gorelik

20:03 Jan 29, 2019
German to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Insurance / Unfallversicherung
German term or phrase: Versorgungsschaden
In einer Erklärung an die Berufsgenossenschaft anlässlich eines Abreitsunfalls:
Ich beziehe keine Leistung, habe aber eine gesundheitliche Beeinträchtigung, die durch einen Arbeitsunfall bzw. eine Berufskrankheit verursacht wurde oder
einen Versorgungsschaden darstellt.

Я не получаю пособий, но имею проблемы со здоровьем по причине производственной травмы или профессионального заболевания или ...?
Michail Gorelik
Local time: 06:20
потеря способности обеспечивать лиц, состоящих на иждивении
Explanation:
В немногих контекстах, которые удается найти по данному термину, речь идет скорее об этом, чем об обеспечении себя.
На русском (но тут речь идет о смерти кормильца):
"Страховая пенсия по случаю потери кормильца назначается нетрудоспособным членам семьи умершего кормильца, состоявшим на его иждивении. Исключение – лица, совершившие умышленное уголовно наказуемое деяние, повлекшее за собой смерть кормильца и установленное в судебном порядке."

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2019-01-30 10:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

...или состоит в потере способности обеспечивать лиц, находящихся на иждивении
Selected response from:

Lina Berova
Austria
Local time: 06:20
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1снижение способности обеспечивать себя
Edgar Hermann
3потеря способности обеспечивать лиц, состоящих на иждивении
Lina Berova
3 -1вред/ущерб от потери кормильца
Nelli Chernitska


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
снижение способности обеспечивать себя


Explanation:
Я не получаю пособий, но имею проблемы со здоровьем, которые возникли в результате производственной травмы или профессионального заболевания или являются причиной снижения способности обеспечивать себя (имеется ввиду финансовое обеспечение).

clalit-global.co.il›userfiles/File/Clalit_…
В случае снижения способности обеспечивать себя вы имеете право на профессиональную реабилитацию от Ведомства национального страхования...


    https://www.versorgungsschaden.ch/
Edgar Hermann
Local time: 06:20
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Max Chernov: Достаточно кривой вариант, но правильный, имеется в виду именно это.
1 day 10 hrs
  -> Да, возможно, подойдет и вариант с кормильцем. Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
вред/ущерб от потери кормильца


Explanation:
Die Bezeichnung Versorgerschaden entstammt dem Zivilrecht. Menschen, die durch Tötung Ihren Versorger verloren haben, haben gemäss Schweizer Obligationenrecht (OR 45, Absatz 3) Anspruch auf Schadenersatz.

Nelli Chernitska
Local time: 07:20
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Lina Berova: в данный контекст это вряд ли вписывается, потому что речь идет о gesundheitliche Beeinträchtigung, die einen Versorgungsschaden darstellt.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
потеря способности обеспечивать лиц, состоящих на иждивении


Explanation:
В немногих контекстах, которые удается найти по данному термину, речь идет скорее об этом, чем об обеспечении себя.
На русском (но тут речь идет о смерти кормильца):
"Страховая пенсия по случаю потери кормильца назначается нетрудоспособным членам семьи умершего кормильца, состоявшим на его иждивении. Исключение – лица, совершившие умышленное уголовно наказуемое деяние, повлекшее за собой смерть кормильца и установленное в судебном порядке."

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2019-01-30 10:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

...или состоит в потере способности обеспечивать лиц, находящихся на иждивении


    Reference: http://www.pfrf.ru/knopki/zhizn/~439
    Reference: https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=http://...
Lina Berova
Austria
Local time: 06:20
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search