Straße, Schiene und Schiff

Russian translation: сообщение посредством (при помощи) автомобильного, железнодорожного и судового транспорта

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Straße, Schiene und Schiff
Russian translation:сообщение посредством (при помощи) автомобильного, железнодорожного и судового транспорта
Entered by: Irina Semjonov

21:36 Oct 29, 2008
German to Russian translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings
German term or phrase: Straße, Schiene und Schiff
месторасположение фирмы в гавани обеспечивает превосходное сообщение как по ..., так и ... и водным путём? Спасибо!
Irina Semjonov
Germany
Local time: 07:14
сообщение посредством (при помощи) автомобильного, железнодорожного и судового транспорта
Explanation:
.
Selected response from:

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 09:14
Grading comment
Ну пусть будет так, спасибо! Ната, очень жаль - Ваш вариант почти такой же! Успеха в след. раз!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2сообщение посредством (при помощи) автомобильного, железнодорожного и судового транспорта
Alexander Ryshow
4автомобильное, железнодорожное и судоходное сообщение
Nata Mueller


Discussion entries: 2





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
сообщение посредством (при помощи) автомобильного, железнодорожного и судового транспорта


Explanation:
.

Alexander Ryshow
Belarus
Local time: 09:14
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Ну пусть будет так, спасибо! Ната, очень жаль - Ваш вариант почти такой же! Успеха в след. раз!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  falcon2007: Einverstanden
5 mins
  -> Danke!

agree  Сергей Лузан: сообщение посредством (при помощи) автомобильного, железнодорожного и водного транспорта
8 mins
  -> Cпасибо, Сергей!
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
автомобильное, железнодорожное и судоходное сообщение


Explanation:
или морское

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2008-10-30 08:39:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Да, ответ почти такой же, дан раньше, тем более "судовой транспорт" звучит несколько странно. Ну да что же, как говорится, хозяин-барин.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн12 час (2008-10-31 09:54:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Что Вы, обижаться было бы глупо. Мне просто не совсем понятны критериии выбора, если уж мы об этом говорим. Во-первых, "сообщение посредством транспорта" и даже "с помощью транспорта" звучит очень искусственно, притянуто за уши. Во-вторых, несмотря на то, что Вы используете в своем переводе другое выражение, Вы вносите "судовой транспорт" в глоссарий. Почему? Ведь Вашей записью могут воспользоваться другие коллеги, например, неносители языка. Не думаю, что они заметят ошибку и воспользуются не совсем корректным переводом.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн12 час (2008-10-31 09:57:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ирина, я прошу прощения, никаких личных обид у меня действительно нет, ни в коем случае! Замечание было исключительно по делу. Надеюсь, я Вас тоже не обидела.

Nata Mueller
Germany
Local time: 07:14
Native speaker of: Native in RussianRussian
Notes to answerer
Asker: Мне жаль, что я своим выбором ответа Вас обидела! Я взяла, кстати, "водного" транспорта из комм. Сергея Лузан

Asker: Ната, я настолько занята в последнее время, я уже месяца два без выходных работаю, что я просто не посмотрела, что я вношу в глоссарий, - и то, что я вообще ответ в глоссарий вношу, я тоже не заметила - так бывает - в последнее время я вообще не успевала закрывать свои вопросы - я на свой КудоЗ даже заходить боюсь - там ещё ждут моей оценки пару человек! Стыдно, но я докатилась до такой вот жизни

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search