GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:48 Feb 5, 2011 |
German to Russian translations [PRO] Law/Patents - Human Resources / Трудовое соглашение | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Auto Local time: 20:30 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
освободить от привлечения к другой работе Explanation: при сохранении выплаты заработной платы -------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2011-02-05 07:19:52 GMT) -------------------------------------------------- Управляющие и генеральные имеют в Германии имеют массу привилегий (прежде всего потому, что они же являются главными учредителями). Тут, мне кажется, просто речь идет о "соломку подстелить", т.е. потом можно посадить "зитц-председателя", самому спокойно отдыхать на дивидендах + зарплате.... Ну а другой работой может быть, например, работа секретаря. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
отстранить от работы (не допускать к работе) Explanation: с сохранением зарплаты отстранение от работы (недопущение к работе) -------------------------------------------------- Note added at 58 Min. (2011-02-05 07:46:19 GMT) -------------------------------------------------- http://www.google.ru/search?hl=ru&q="отстранение от работы (... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
освободить от дальнейшего исполнения должностных обязанностей Explanation: Полагаю, так. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||