This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Russian translation: профессиональный поверенный/представитель/посредник, профессиональное доверенное лицо
12:07 Oct 1, 2010
German to Russian translations [PRO] Human Resources
German term or phrase:Berufsbetreuer
Дорогие коллеги, Вы согласны с вариантом перевода понятия Berufsbetreuer как "профессиональный опекун". В Германии это: http://de.wikipedia.org/wiki/Berufsbetreuer Или может быть есть другие предложения? В моем контексте это
Bestellung Herr .... geboren am ... als Berufsbetreuer
"Опекунство" было отменено, как видно из текста. Значит, надо искать подходящий синоним.
Я - за "поверенный", т.е представитель, которому (совершеннолетние) юридическое лицо "поверяет" решение своих дел.
ПОВЕРЕННЫЙ - [ Diese Seite übersetzen ] ПОВЕРЕННЫЙ сторона в договоре поручения. В обязанности ПОВЕРЕННОГОвходит совершение от имени и за счет другой стороны доверителя определенных юридических ... dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/16450 - Im Cache - Ähnliche Seiten
-------------------------------------------------- Note added at 36 мин (2010-10-01 12:44:06 GMT) --------------------------------------------------
Можно уще "попечитель", но "поверенный", думаю, более уважительное обозначение представителя интересов, по отношению к взрослому человеку. "Опекун", видимо, посчитали слишком унизительным термином.
Еще один аргумент за "попечителя": в сочетании с "профессиональным" - это новое понятие, отличающееся как от понятия "профессиональный опекун", так и от понятия (просто) "попечитель", права и обязанности которого приведены в "Вашей" ссылке. Т.е. его еще можно "застолбить" (особенно в значении немецкого термина Berufsbetreuer). Гугл, по крайней мере, откликается на "профессиональный попечитель" только одним адресом с объяснением англо-саксонской системы права (тоже перевод), причем основной текст касается прав и обязаностей попечителей компаний, где "профессиональный" объединяется с "попечителем" не как отдельное понятие, а как пример того, что функции попечителя траста могут принимать на себя не только частные лица, но и специализирующиеся на этом фирмы.
Concer (X)
Germany
19:43 Oct 3, 2010
Согласна. Не самый оптимальный. Но, по-моему, самый близкий по смыслу. "...равно других сделок, указанных в законе..." - по отношению к "опекунству" вообще, а не к определенному "пациенту", круг "попечительства" которого определяется судом индивидуально, в зависимости от причин, повлекших необходимость "попечительства". Мне кажется, этот факт - решающий. (Не для защиты "своего" варианта: я действительно считаю, что "опекун" - слишком "жесткое" определение для "Berufsbetreuer").
В моем документе перечислены и компетенции: Aufenhaltsbestimmung, Gesundheitssorge, Vermögenssorge, Wohnungs- und Heimangelegenheiten, Vertretung vor Behörden, Ämtern und Sozialleistungsstägern, Engegennahme und Bearbeitung der den Aufgabenkreis betreffenden Post. Судя по году рождения "опекаемый" престарелый, но из документа не исходит, по какой причине ему оказывается такая поддержка.
из той же ссылки, которую я предложила, "попечитель" тоже ни в любом случае опримальный вариант: "Так, опекун, в отличие от попечителя, имеет право и (или) обязан: - совершать от имени подопечного сделки. Речь идет о любых сделках, за исключением тех, которые по своему характеру могут быть совершены только лично, а равно других сделок, указанных в законе (п. 4 ст. 182 ГК РФ). Это означает, например, что опекун не вправе составить от имени подопечного завещание; - предъявлять в суд иск о применении последствий недействительности совершенной подопечным сделки, а также о признании действительной той сделки, которая совершена к выгоде подопечного (статьи 171 и 172 ГК РФ); - нести имущественную ответственность за вред, причиненный подопечным (статьи 1073 и 1076 ГК РФ), а также отвечать по сделкам малолетнего (п. 3 ст. 28 ГК РФ). В отличие от опекуна попечитель имеет право и (или) обязан: - давать согласие на совершение подопечным сделок, за исключением тех сделок, которые в соответствии с законом подопечный вправе совершать самостоятельно; - предъявлять в суд иск о признании совершенной подопечным сделки недействительной и о применении последствий недействительности данной сделки (стать
Concer (X)
Germany
Vormundschaft vs. Rechtliche Betreuung
07:00 Oct 2, 2010
2. Vormundschaft ...Damit steht die Vormundschaft in einem totalen Ergänzungsverhältnis zur elterlichen Sorge. ... 3. Rechtliche Betreuung ...Der Betreuer vertritt den Betreuten als gesetzlicher Vertreter gerichtlich und außergerichtlich ***im Rahmen des ihm vom Vormundschaftsgericht übertragenen Aufgabenkreises***. Von Bedeutung ist, dass sich die Befugnisse zur Vertretung ***nur auf die im Bestellungsbeschluss genannten Aufgabenkreise erstrecken (§ 1896 II BGB)***. Ist die Betreuung beispielsweise nur für die Gesundheitssorge eingerichtet, so kann der Betreuer keine Kaufverträge für den Betreuten wirksam abschließen (was unter den Bereich der Vermögenssorge fallen würde), ihm fehlt dann die Vertretungsmacht. ... http://www.hausarbeiten.de/faecher/vorschau/19912.html Не "опекун", во всяком случае.
Да, конечно. Огромное спасибо Вам за дискуссию. Мне надо сегодня отправить перевод, но если у Вас будет время и желание, можно еще обсудить. Интересно:)
Concer (X)
Germany
18:55 Oct 1, 2010
Надо сравнить правами и обязанностями Berufsbetreuer. Я сейчас очень занята. :-( Завтра?
Вот интересная статья: "Однако вернемся к нормам Гражданского кодекса об опекунах и попечителях. В соответствии со статьями 32 и 33 опекуны являются представителями подопечных в силу закона и совершают от их имени и в их интересах все необходимые сделки, а попечители дают согласие на совершение тех сделок, которые граждане, находящиеся под попечительством, не вправе совершать самостоятельно. Кроме того, попечители "оказывают подопечным содействие в осуществлении ими своих прав и исполнении обязанностей, а также охраняют их от злоупотреблений со стороны третьих лиц"." http://deti.r21.nalog.ru/document.php?id=189089&topic=pom21
könnte eine gute Wahl sein. Im Wörterbuch der Rechts-und Wirtschaftssprache von C.H.Beck, Manz wird попечитель als "Betreuer eines Volljährigen" übersetzt.
Concer (X)
Germany
16:08 Oct 1, 2010
"По зрелому размышлению": "попечитель" ближе всего к "опекуну", но все-таки - не "опекун".
Concer (X)
Germany
профессиональный попечитель
16:04 Oct 1, 2010
Каким смыслом? Вы имеете ввиду http://newasp.omskreg.ru/bekryash/ch5p5.htm ? (единственный отклик гугла) Мне так не кажется: не противоречит смыслу. Напротив: "никакого опекунства над совершеннолетними" ;-)) _распространение попечительства в этом случае просто ограничивается имуществом фирмы.
Concer (X)
Germany
shiwa
15:55 Oct 1, 2010
Можно и так. (см. Попечитель — Википедия, Да, и Ваша ссылка к "попечительству" не противоречит смыслу) Как я уже написала в своем пояснении, "поверенный", IMHO, просто звучит более уважительно. "Попечитель" ближе к "помошнику", тогда как "опекунство": "...Что такое опекунство? Опекунство. Опекун имеет практически все права родителя в вопросах воспитания, обучения, содержания ребёнка... www.detvora74.ru/articles/?top=41 Кстати, в приведенной Вами в качестве примера статье (http://www.raduga-nte.de), каждый из терминов дублируется "оригинальным" немецким. Т.е. автор учитывал все-таки разницу в значении.
"Опека и попечительство — это предусмотренные законодательством о браке и семье правовые формы защиты личных и имущественных прав и интересов граждан, не способных (полностью или частично) самостоятельно осуществлять эти функции. Опека устанавливается над детьми, не достигшими 15 лет.... Опека может быть установлена и над совершеннолетними лицами, которые признаны судом недееспособными вследствие душевной болезни или слабоумия. ....
Попечительство устанавливается над детьми в возрасте от 15 до 18 лет, оставшимися без родительского попечения. ...Попечительство устанавливается и над совершеннолетними лицами, которые по состоянию здоровья не могут самостоятельно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности, а также над лицами, ограниченными судом в дееспособности вследствие злоупотребления спиртными напитками или наркотическими веществами." http://www.bibliotekar.ru/enc-Semya/13.htm
Concer (X)
Germany
Jutta
15:19 Oct 1, 2010
Der Begriff "***профессиональный*** опекун" ist auch ganz neu in Russland. "Поверенный,представитель, посредник, доверенное лицо" sind nicht weniger "urrussisch" als "опекун" und werden keinen Russen verwirren. Ich finde, solange es um die Übersetzung geht, wäre es nicht verkehrt, auch diesen, wenn auch ganz feinen, Unterschied zwischen der russischen und deutschen Bezeichnung wiederzugeben. :-))
das ist wirklich ganz schön knifflig. Ich neige eigentlich dazu, Olgas (Concers) Argumentation zu folgen, aber wie ist das mit der Verständlichkeit für den russischsprachigen Leser?
Wenn man mit профессиональный поверенный übersetzt, versteht dann _ jeder _, dass ja - eigentlich - die Funktion eines Vormunds ausgeübt wird (auch wenn das Kind im Deutschen einen neuen Namen hat)?
Denn der Betreuer ist in vielen Dingen eben wie ein Vormund, je nach Geisteszustand des Betreuten.
Concer (X)
Germany
13:56 Oct 1, 2010
Конечно, чаще, т.к. русским законодательством "опекуна" , по отношению к совершеннолетним юридическим лицам, еще никто не отменял. Предложили бы Вы к переводу слово "Berufsvormund", сомнений бы не возникло. Проблема в том, что "Vormund" и у Вас бы не вызвал сомнений. ;-)
"Опекунство" было отменено, как видно из текста. Значит, надо искать подходящий синоним.
Я - за "поверенный", т.е представитель, которому (совершеннолетние) юридическое лицо "поверяет" решение своих дел.
ПОВЕРЕННЫЙ - [ Diese Seite übersetzen ] ПОВЕРЕННЫЙ сторона в договоре поручения. В обязанности ПОВЕРЕННОГОвходит совершение от имени и за счет другой стороны доверителя определенных юридических ... dic.academic.ru/dic.nsf/fin_enc/16450 - Im Cache - Ähnliche Seiten
-------------------------------------------------- Note added at 36 мин (2010-10-01 12:44:06 GMT) --------------------------------------------------
Можно уще "попечитель", но "поверенный", думаю, более уважительное обозначение представителя интересов, по отношению к взрослому человеку. "Опекун", видимо, посчитали слишком унизительным термином.
Concer (X) Germany Local time: 16:08 Specializes in field Native speaker of: Russian PRO pts in category: 8
Grading comment
Спасибо за поддержку!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.