This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
-------------------------------------------------- Note added at 45 мин (2011-07-16 07:54:17 GMT) --------------------------------------------------
Может быть даже лучше. Какое-то странное слово. Кто-то на ходу придумал.
-------------------------------------------------- Note added at 2 дн6 час (2011-07-18 13:53:35 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ausbau -- слово многозначное. Поэтому устройство м. б. как демонтажным, так и монтажным. Возможно, его можно использовать как для монтажа, так и для демонтажа. Но, как видно из широкого контекста, конструктивно оно представляет собой сильфон.
und das war ein Problem für mich - Ausbau in der Bedeutung "Aufbau" :-) Da wird gemeint unter "ausbauen" nicht "demontieren", sondern "zusätzlich montieren, installieren".
Hi you all ! I have to translate to same word into French, could someone expalin what ausbaulink means and what it is ? Do you know the english equivalent ? Thanks in advance and greeting from Germany ! Metin
Перевод я отправила, так что если Вам пришлют на корректуру :-) Вариант "сопряжение..." не совсем мой - мне еще прислали образец перевода ...летней давности, там так и оставлено - "сопряжение". Поэтому я мудрить не стала... Хотя мне предпочтительнее кажется "вспомогательное устройство...". А по поводу синонимов и описательных обозначений - это да, там приложил руку их любитель, не один раз при чем. Спасибо!
Сопряжение -- это действие, а Ausbaulink -- явно устройство. В тексте немецким языком написано, что оно собой представляет. Насчёт дополнительного оборудования Вам виднее (возможно, смысл правильныЙ). Но в русской технической документации такие описательные наименования не приняты. Обычно ограничиваются cуществительными: сильфон, скоба, кронштейн, державка. Ср. Ausbauvorrichtung, Ausbauschema, Ausbauausführung. В общем, Denglisch. На Западе часто машину конструирует один человек, а РЭ пишет другой.
Прошу прощения, что вчера не отвечала - сроки весьма поджимали, было не до дискуссий. Сегодня пришел ответ с "подробными" пояснениями: "Ausbaulink - Link für Ausbauzwecke". Если судить по стилю всего руководства, то напоминает старую школу: никаких тебе вежливых просьб, личных обращений, сплошные инфинитивно-императивные конструкции. Добротный такой язык со сложным синтаксисом, но при этом грамматические связи достаточно четкие, не нуждающиеся в расшифровке "через смысл". Но это мое впечатление как лингвиста. А как переводчик я решила обратиться "к истокам", т.е. к словарю, процитированному Олегом, и в результате получилось "сопряжение для дополнительного оборудования". Готова принять критические замечания :-) И еще раз всем огромное спасибо за поддержку и интерес!
Concer (X)
Germany
13:36 Jul 17, 2011
"Иллюстрация" не переводится словом "Link". Линки в виде иллюстраций остаются ссылками.
"На иллюстрации изображен (виден) ... компенсатор..." - примерно так. Но я больше не намерен заниматься этим вопросом. Интересно только узнать результат (хорошо сформулированного, а не подсказывающего) запроса заказчику (если, конечно, Лариса найдет необходимость и время).
перевод здесь невозможен. Было бы интересно узнать мнение стороны заказчика об этом термине. Известно, что в оригинальных текстах возможны любые ошибки.
Concer (X)
Germany
2 Feinstein
13:04 Jul 17, 2011
Я просила - конкретный перевод, в контексте. Что-то, вроде: "Ссылка - это закрепленный при помощи стяжных болтов сильфон"?
По этому поводу я уже здесь высказался. Возможно, следует действительно подчиниться словарю... Хотя: зачем Ausbau, когда можно было обойтись просто Link'ом?
Link - хоть с Ausbau, хоть с любыми другими довесками - не может быть устройством. Подтверждение тому - отсутствие в Интернете достаточного количества заслуживающих доверия ссылок.
длиной 100 мм? Автором текста может быть кто угодно, хоть турок, которых в Германии предостаточно.
Concer (X)
Germany
Ausbau-Link
09:22 Jul 17, 2011
тоже не является типичным (немецким) названием для такой детали. Ее и в оригинале могли бы назвать "сильфоном" (Кстати, там "сильфонный компенсатор"). Когда я спрашивала, тоже думала как о "вспомогательном/монтажном звене".
Подумайте о том, что Ausbaulink - вспомогательный элемент/звено для монтажа-демонтажа; сильфон пойдет гулять по Интернету. Попробуйте подставить эти варианты в уже известные ссылки из сети - что получится?... Я остаюсь при мнении, что это некие информационные, вспомогательные - но обязательно изобразительные! - материалы.
Почему бы не назвать его своим именем -- сильфон? Описательно следует переводить только термины, не имеющие русских эквивалентов. В Вашем тексте он имеет однозначное определение: Der Ausbau-Link ist ein über Zuganker festgesetzter Wellrohr-Kompensator.
в девственность исходника, то предполагаю, что компенсатор - это то, что изображено на Ausbau-Link. Это следствие некоторой вольности, разговорного стиля предыдущего переводчика или редактора.
Сильфон, что же еще! Даже не знаю, радоваться или злиться :-) Это же надо такой "синоним" завернуть. Я массу времени убила, отняла кучу времени у коллег... А в результате Вы правы - это некое обозначение сильфона с точки зрения его функциональности: некая штуковина, упрощающая процесс монтажа/демонтажа. Сил нет :-)
Почему же он здесь Ausbaulink? сильфон Balg, Balgfeder, Balgmembrane, Balgmembran, Dehnbüchse, Faltenbalg, Faltrohr, Rohrmembrane, Rohrmembran, Wellrohr
чем дальше в текст, тем больше линков По прошествии многих часов (а с этим линком я мучаюсь со вчерашнего вечера) только что нахожу где-то в 160-м файле: Der Ausbau-Link ist ein über Zuganker festgesetzter Wellrohr-Kompensator. Er kann keine Betriebsbewegungen kompensieren. Der Kompensator gleicht auch keine lateralen oder angularen Toleranzen aus. Vielmehr unterstützt er die Montage- und Demontage zum Beispiel der angrenzenden Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine in der Sammelschiene. Hierzu wird die Ankerverschraubung axial gespannt und dadurch ein 10 mm breiter Spalt erzeugt.
Надеюсь, что всем будет интересно, что же это имелось в виду, поэтому решила не утаивать в общем-то собственный промах, когда утверждала, что больше "линков" нет.
1. В подавляющем большинстве Ausbaulinks встречается на форумах. Поэтому а) странновато, что этим словом воспользовался Сименс; б) можно допустить, что материал "уже один раз кушали" (переводили). 2. Как ни парадоксально, на форумах Ausbau обычно понимается как улучшение, доработка, совершенствование, развитие. 3. Как правило, здесь под Ausbaulinks понимают изображения - обычно фото-, иллюстрирующие текст. 4. Как кажется, все понимаю, а назвать не могу. Определенно этот термин должен быть известен издательским работникам. 5. Чем могу...
Оля, идея с веб-страницей - класс. Я не пришла к ней, потому что в этом месте как раз вообще нет тэгов, которые эти ссылки бы маркировали. В других местах - сколько угодно, а тут - нет. Но при формате rtf.ttx все-таки весьма похоже.
Concer (X)
Germany
11:17 Jul 16, 2011
По вашей ссылке: "Der Abstand zwischen den Abriss- und Ausbaulink bei Gebäuden wurde vergrößert, damit man sich mehr so leicht ***Verklicken*** kann.)
"сименс", исходный должен быть на немецком. Я думаю, тогда это "ссылка с инструкцией" (перевод веб-страницы): сдишком уж нетипично употребление в другом смысле.
Исходный - покрыто тайной, руководство на продукцию Сименс, но... Если бы это была брошюра. Это сегментированный текст в ТэгЭдитор, общий объем ок. 30 страниц ( по кол-ву слов), разбит на более, чем 200 сегментов-файлов :-)
Пыталась заглянуть в файлы, расположенные в районе 200-го порядкового номера - ничего.
Вказивкы - то же, что и указания :-) Мы с Владимиром, как истинные украинцы, хорошо понимаем друг друга :-))) Перевод на русский.
Concer (X)
Germany
09:56 Jul 16, 2011
А что такое "вказівки"? У Вас перевод - на украинский?
Concer (X)
Germany
09:54 Jul 16, 2011
Много страниц еще осталось? Может, там в конце эти "линки" перечисляются? Или в брошюре инструкции расположены в колонке слева от основного текста (Ausbau links) :-)
Concer (X)
Germany
09:40 Jul 16, 2011
На английском все значения, так или иначе, связаны с "контактом/связью".
Concer (X)
Germany
09:35 Jul 16, 2011
Исходный (до немецкого) текст - на английском? Здесь "линки" употребляются (в основном) так же и у нас. Если Ausbau - не "демонтаж", то, может быть, это какие-нибудь зажимы, скобы и т.п. Хотя мне кажется, "маркировка" - ближе.
что речь о какой-то информации, указателях. Потом подумала, что это наши употребительные "линки" так сбивают на эту мысль. Посмотрела в английском, а там много других значений. Вот и раздумываю.
Concer (X)
Germany
Честно говоря,
08:57 Jul 16, 2011
никогда не слышала о демонтажном устройстве с таким названием. Для меня это звучит, скорее, как "указания к". Если это модули, то их демонтаж могут облегчать метки, символы, например стрелки на плате. Может, спросить заказчика?
Die Sammelschienen sind dreipolig gekapselt. Zwei benachbarte Felder werden an den Trenner-Erder-Bausteinen fest miteinander verbunden. Ausbaulinks erleichtern die Demontage der Trenn- und Erdungsschalter-Bausteine.Kompensatoren gleichen die temperaturbedingten Längenänderungen im Sammelschienenzug axial aus.
Если это возможно, приведите текст на немецком языке так, чтобы было по предложению перед предложением с этим словом и после предложения с этим словом.
А еще в Вашем тексте где-нибудь встречается "Ausbaulinks"?
Automatic update in 00:
Answers
7 hrs confidence:
Пооперационные иллюстрации
Explanation: Рискну выразиться так. Основные соображения - см. панель обсуждения. К сему еще пара ссылок.
[DOC] Оглавление astra96.ru/uploads/Image/pasporta/Faip%20F560.doc Формат файлов: Microsoft Word Некоторые иллюстрации в этой инструкции были сфотографированы с прототипов ... Поэтому мы уплотнили описание каждого действия, опуская детальные ... Не производите какие-либо операции на стенде, не обучившись и без соответственных знаний. ..... Перед монтажём/демонтажем покрышки хорошо смажьте специальной монтажной ...
Автомануалы,автоновости,автомир-Авто-pieks pieks.ru/ - Сохраненная копия Мануал дает пооперационную последовательность всех ремонтных работ и работ по ... где детально (с иллюстрациями) рассматриваются все процедуры при ремонте ...
-------------------------------------------------- Note added at 7 час (2011-07-16 14:23:17 GMT) --------------------------------------------------
Только сейчас увидел, что мой вариант прекрасно укладывается в контекст:
Пооперационные иллюстрации облегчают демонтаж...
-------------------------------------------------- Note added at 9 час (2011-07-16 16:59:24 GMT) --------------------------------------------------
Конечно, не обязательно пооперационные, это могут быть и
ПОЭТАПНЫЕ (ФОТО)ИЛЛЮСТРАЦИИ
Feinstein Germany Local time: 02:01 Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 16
-------------------------------------------------- Note added at 45 мин (2011-07-16 07:54:17 GMT) --------------------------------------------------
Может быть даже лучше. Какое-то странное слово. Кто-то на ходу придумал.
-------------------------------------------------- Note added at 2 дн6 час (2011-07-18 13:53:35 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Ausbau -- слово многозначное. Поэтому устройство м. б. как демонтажным, так и монтажным. Возможно, его можно использовать как для монтажа, так и для демонтажа. Но, как видно из широкого контекста, конструктивно оно представляет собой сильфон.
Oleg Delendyk Ukraine Local time: 03:01 Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 14
Grading comment
Спасибо всем огромное!
Notes to answerer
Asker: Олег, спасибо. А, может, приспособление? Как Вы думаете?
Reference information: [6.5] Gebäude aus Übersicht bauen - Die Stämme - Forum - [ Перевести эту страницу ] forum.die-staemme.de › ... › Veraltete Scripte - Сохраненная копия 8. Mai 2010 – ... Scriptmodus kann jederzeit beendet werden; Ausbaulink für das entsprechende Gebäude wird im HG zusätzlich farblich hervorgehoben; Seit Version 1.1 ist ...
boardreader.com/.../VDSL_Ausbau_Halberstadt... - Сохраненная копия 9. Juni 2011 – Kurze Frage, was hat bitte der VDSL Ausbaulink mit Amerika zu tun, jedenfalls geht er dahin, auch deine VDSL Google Karte geht nach Amiland ...
Menü – Eldirwars-Wiki - [ Перевести эту страницу ] wiki.eldir-wars.de/index.php?title=Menü - Сохраненная копия 9. Sept. 2010 – Es ist nur möglich ein Gebäude auszubauen dessen Ausbaulink in grün ist; rot bedeutet dass nicht genug Ressourcen oder Arbeiter vorhanden ...
Feinstein Germany Works in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 16
Note to reference poster
Asker: Спасибо, я эти ссылки проштудировала еще вчера :-)
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.