19:52 May 12, 2010 |
German to Russian translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bivi Russian Federation | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | поведение при запуске |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
поведение при запуске Explanation: : -------------------------------------------------- Note added at 13 Min. (2010-05-12 20:06:18 GMT) -------------------------------------------------- при запускеэлектростанции, при исчезновении напряжения в сети -------------------------------------------------- Note added at 15 Min. (2010-05-12 20:08:16 GMT) -------------------------------------------------- сорри: при запуске электростанции, при исчезновении напряжения в сети # Журнал "Затерянный мир" №9, 2001г - www.invertors.ru - [ Diese Seite übersetzen ] ... может быть обеспечено и на основе дизель генератора, обладающего возможностью стартерного автоматического запуска, при исчезновении напряжения в сети. ... www.invertor.ru/pressa_zmir.htm - Im Cache # МАП Энергия - преобразователь напряжения инвертор 12В/24В в 220 В ... - [ Diese Seite übersetzen ] ... например, на основе дизель или бензо-электростанции, обладающей возможностью стартерного автоматического запуска, при исчезновении напряжения в сети. ... www.invertor.ru/pressa_fs2.htm - Im Cache Weitere Ergebnisse anzeigen von www.invertor.ru # МАП Энергия - преобразователь напряжения инвертор 12В/24В в 220 В ... - [ Diese Seite übersetzen ] ... может быть обеспечено и на основе дизель генератора, обладающего возможностью стартерного автоматического запуска, при исчезновении напряжения в сети. ... www.chuckanoff.net/pressa_sm.htm - Im Cache - Ähnlich -------------------------------------------------- Note added at 19 Min. (2010-05-12 20:11:40 GMT) -------------------------------------------------- ещё: поведение при холодном запуске/пуске -------------------------------------------------- Note added at 40 Min. (2010-05-12 20:32:29 GMT) -------------------------------------------------- считаю, что вариант: "при запуске электростанции, при исчезновении напряжения в сети" адекватно объясняет термин "Als Schwarzstart wird das Anfahren eines Kraftwerks(blocks) bezeichnet, wenn dies unabhängig vom Stromnetz geschieht" http://de.wikipedia.org/wiki/Schwarzstart |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.