This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Fond (französisch für „Grundlage“), auch Kraftbrühe, Grundbrühe, Essenz, Reduktion und Fumet, ist eine Flüssigkeit, die beim Braten, Dünsten oder Kochen von Gemüse, Fleisch, Fisch, Geflügel, Wild oder Obst und anderem entsteht und die als Grundlage von Saucen und Suppen dient.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2015-10-02 10:05:23 GMT) --------------------------------------------------
Fond (französisch für „Grundlage“), auch Kraftbrühe, Grundbrühe, Essenz, Reduktion und Fumet, ist eine Flüssigkeit, die beim Braten, Dünsten oder Kochen von Gemüse, Fleisch, Fisch, Geflügel, Wild oder Obst und anderem entsteht und die als Grundlage von Saucen und Suppen dient.
-------------------------------------------------- Note added at 12 Stunden (2015-10-02 17:38:39 GMT) --------------------------------------------------
В таких случаях, когда странный оригинал, хорошие переводчики его "улучшают", фактически нейтрально переписывают. Это не инструкция, не приговор и не диагноз, даже если что-то улучшите в переводе, никто не отравится... Kак Вам нравится "мясная жижа" или луше "мясной отвар"? Последнее вообще нейтрально и вообщем-то и значит Fond - основу и "reduziert". Или образовавшийся отвар?
Я не живу в Германии и не знаю, как это там конкретно выглядит. Поэтому и затеял эту тему.
Concer (X)
Germany
12:15 Oct 2, 2015
Нет, правда, когда я собственноручно готовлю основу для соусов, замораживаю ее порционно. И очень часто покупаю в банках. Соус на Kalbsfond к Rinderfilet или Braten - ничего необычного.
Но там все равно есть несуразности. В общем, буду "грызть" дальше.
Concer (X)
Germany
Юрий,
12:00 Oct 2, 2015
в очень многих рецептах бульоны берутся "ниоткуда": все бульоны можно купить в готовом виде или приготовить "прозапас" (консервировать в банках или заморозить). Соус для мяса часто готовят на исключительно овощном бульоне, а к креветкам - на рыбном (не упоминая о том, откуда он вдруг появился, т.к. рыбы в перечне необходимых продуктов не было).
Согласна c Ольгой, что reduziert в данном случае никак упускать нельзя и это вполне кулинарный термин, сплошь и рядом все "редуцируется"))) для получения более концентрированной по вкусу составлящей для чего угодно... Сочувствую Jareme....
в том материале, который я редактирую, как оказалось, рецепты не технологичны. Они недостаточно прописаны. То бульон возникает из ниоткуда, то всякие разные другие вещи "не бьют". Готовим говядину, вдруг возникает бульон из телятины. И непонятно, это описка (вполне может быть) или действительно этот бульон. Много там всего этакого.
Concer (X)
Germany
И мои пять копеек
11:44 Oct 2, 2015
В вакуумном пакете уваренного бульона не получится. Reduziert - вполне кулинарная немецкая лексика (см. Fondreduktion http://www.digilotta.de/2011/03/19/streifen-vom-lammruecken-... и др.) Упаренный/уваренный - не синоним к "образовавшийся при варке" ("уваренный" - "хороший кулинарный" термин :-) ).
Извините, что вмешиваюсь, хотя и не кулинар. Мне слова "уваренный, упаренный" вообще не нравятся, хотя они и часто употребляются и вообщем-то относятся к кулинарии. "Reduziert" и пo-немецки - не кулинарная лексика. Я бы сказала, образовавшийся (в процессе приготовления/ варки) бульон. Тут понятно будет, что он уваренный, упаренный; или: образовавшееся таким образом количество бульoна, чтобы показать уменьшение.
еще мысль... писать "оставшийся маринад" тоже писать никак нельзя, поскольку можно перепутать с миаринадом, который используется в самом начале приготовления мяса. Простите, что много пишу...
причем посмотрите на последний рецепт: Wie einen normalen Kalbsbraten vorbereiten, abschmecken und Gewürze beifügen. Die Sauce am Schluss passieren und leicht einkochen lassen. Последняя строчка не происходит в вакууме... а рассматривается как отдельная операция
Ребят.. я понимаю этот рецепт так: берется мясо, маринуется, жарится, к нему овощи, добавляется больон, причем 150 мл и в вакуум. А потом дается рекомендация... то есть если мясо потушить подольше, разделить на кусочки и добавить уваренного бульона (который возник в этом пакете при тушении), то можно использовать все это для начинки равиоли... Дополнительноого бульона там нет. Это однозначно... Но вот одна штука... reduziert всегда означает einkochen... И в этом случае в этом вакууме этот бульон никак не может быть reduziert... хоть на кусочки режьте меня. Я думаю, что этот оставшийся (мне очень нравится здесь это слово!) бульон потом берут и уваривают...
1,5 kg Fleisch marinieren, anschliessend mit ca. 2 dl Fond und Gemüse vakuumieren. Думаю, что в данном случае имеется в виду маринад. Ведь нет никаких указаний на то, откуда взялась жидкость (Fond). То есть, к переводу Fond нужно подходить в зависимости от контекста.
Но ведь там нет (дополнительного) бульона, фигурально выражаясь. Есть только жидкость, которая образовалась в процессе приготовления мяса. Мне все больше кажется, что reduziert в данном контексте можно перевести как "оставшаяся". Ведь в процессе приготовления блюда жидкость в любом случае уваривается/выпаривается. И ничего специально и дополнительно уваривать/выпаривать не нужно.
Лариса, спасибо за линк... Теперь картина стала понятной... Поправляюсь..Eignen sich im weich gegarten Zustand hervorragend für Raviolifüllungen. Dazu das Fleisch etwas länger garen, zerpflücken und mit reduziertem Fond mischen. Конкретно, в этом предложении я бы написала так... и смешать с уваренным бульоном... а если еще точнее. то смешать с небольшим количеством уваренного бульона...
Здесь особо отдельный рецепт и не нужен. Это обычная процедура приготовления практического любого соуса после жарки мяса... Повторюсь, на мой взгляд уваренный соус уместен как по технологии, потому что "уваренный", и по консистенции, потому что "соус". Бульон зесь понимают как некоторое количесвто жидкости...ну там для ризотто, супа и т.д.
Здесь надо учесть особенность технологии приготовления, при которой фактически ничего не уваривается, не выпаривается и т. п. Она и была разработана для этого.
Я еще в процессе думания. Мой рецепт в файле, я перевод редактирую. А Лариса, думаю, нашла его в Интернете. Я не проверял. 150 мл, во всяком случае, совпадают.
Я бы написала: уваренный бульон/соус...(до нужной консистенции)... обычно так пишут и имеют ввиду. Если речь идет о 150 мл. (как написала Лариса, то в этом случае я бы взяла "соус", то есть уваренный соус... А где рецепт то?
обычно так и пишут. Да, я еще раз глянула объем, там все нормально :-) А то в первый раз мне показалось 1,5 литра, не могла понять, куда их залить можно. При повторном прочтении увидела, что речь идет о 150 мл. Это уже совершенно логично, и для процесса, и для рецепта. То есть все, что останется в пакете, нужно вылить в мясной фарш.
там ведь говорится о бульоне (или как там его назвать), в котором это мясо готовится. Обычно по-русски это принято называть бульоном. И все-таки "уваренный" я бы не использовала, может, лучше "оставшаяся после варки жидкость/оставшийся бульон"?
В рецепте не указано, что готовится дополнительный бульон. То есть берется жидкость, оставшаяся после приготовления мяса. Но оно не варится, а тушится. Корректно ли в этом случае брать термин "уваренный"?
Судя по всему рецепту, уваренного бульона может оказаться немало, ведь изначально заливается 1,5 литра жидкости. Поэтому для приготовления начинки для равиоли я бы осторожно посоветовала добавить к измельченному мясу "небольшое количество" бульона.
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence:
*
Explanation: Fond, если я правильно понимаю, это мясной сок - основа для соуса? Тогда, вероятно, смешать с выпаренным мясным соком.
Margarita Sivets Belarus Local time: 13:01 Native speaker of: Russian
Fond (französisch für „Grundlage“), auch Kraftbrühe, Grundbrühe, Essenz, Reduktion und Fumet, ist eine Flüssigkeit, die beim Braten, Dünsten oder Kochen von Gemüse, Fleisch, Fisch, Geflügel, Wild oder Obst und anderem entsteht und die als Grundlage von Saucen und Suppen dient.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2015-10-02 10:05:23 GMT) --------------------------------------------------
Fond (französisch für „Grundlage“), auch Kraftbrühe, Grundbrühe, Essenz, Reduktion und Fumet, ist eine Flüssigkeit, die beim Braten, Dünsten oder Kochen von Gemüse, Fleisch, Fisch, Geflügel, Wild oder Obst und anderem entsteht und die als Grundlage von Saucen und Suppen dient.
-------------------------------------------------- Note added at 12 Stunden (2015-10-02 17:38:39 GMT) --------------------------------------------------
еще варианты: мясная жижа или мясной отвар
yutamlanguages Germany Local time: 10:01 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Спасибо. После уточнений у клиента я выбрал вариант образовавшийся (мясной) бульон с небольшими изменениями для каждого конкретного случая.
Explanation: Раз reduziert, значит это надо перевести: если (образовавшийся) бульон получился жидковат (вкус тоже имеет значение, не только консистенция), то его надо уварить.
-------------------------------------------------- Note added at 4 Tage (2015-10-06 11:31:36 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
"Образовавшийся" не значит reduziert. Объективность - она и в Африке объективность :-)
Concer (X) Germany Local time: 10:01 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 52
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.