GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:42 Aug 29, 2007 |
German to Russian translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Drehbuch | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Feinstein Germany Local time: 23:06 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 14 | |
---|---|
..., а не прячет свою зданицу в задних рядах, вроде тебя. Explanation: Чтоб политературнее: свою шкуру... Под Glied, по всей видимости, имеется в виду воинское построение. -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2007-08-29 10:51:43 GMT) -------------------------------------------------- Ну вот! зАДницу :((( |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
а не дерьмовый стрелок наподобие тебя Explanation: а я поняла по-другому, чем Саша Если "Schuetze" все же существительное (написано с большой буквы) имхо "герой" сего предложения -стрелок, и довольно посредственный (мягко говоря) Arsch im Glied = ж....=кусок деьма и т.п. -------------------------------------------------- Note added at 33 мин (2007-08-29 11:15:34 GMT) -------------------------------------------------- т.е. вместо головы -ж... -------------------------------------------------- Note added at 2 час (2007-08-29 12:45:08 GMT) -------------------------------------------------- может так: а не дерьмо из последней шеренги. |
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
6 hrs confidence:
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
|