GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:07 Mar 6, 2009 |
German to Romanian translations [PRO] Art/Literary - History | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Susanna & Christian Popescu Germany Local time: 20:33 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | aleea bunătăţilor |
| ||
3 | strada/cartierul gurmanzilor |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
aleea bunătăţilor Explanation: o încercare -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2009-03-06 18:27:32 GMT) -------------------------------------------------- sau aleea/străduţa cu specific culinar -------------------------------------------------- Note added at 45 mins (2009-03-06 18:52:47 GMT) -------------------------------------------------- Într-o traducere literară, acolo unde nu aş fi limitat de spaţiile impuse de subtitrare, aş scrie "aleea desfătării culinare", ca să mă apropii şi mai mult de original |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
strada/cartierul gurmanzilor Explanation: var. "cartierul mâncăilor", tinând cont de faptul că Fress-Gasse are o notă depreciativă. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.