Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Schneidegerät!

Romanian translation: Sperăm ca acest instrument să vă fie cât mai util în munca dvs.

10:53 Aug 7, 2006
German to Romanian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Wir wünschen Ihnen viel Spaß mit Ihrem neuen Schneidegerät!
Imi cam da de furca propozitia asta.
In romana am optat pt ghilotina in traducere, si acum am primit aceasta propozitie in completarea textului si nu sunt sigura cum sa o exprim sa nu sune aiurea.
Elvira Stoianov
Luxembourg
Local time: 22:56
Romanian translation:Sperăm ca acest instrument să vă fie cât mai util în munca dvs.
Explanation:
Nu le poţi ura să se "distreze" cu ghilotina, chiar dacă taie numai hârtie :)) Şi cred că e mai bine să adopţi o noţiune neutră aici - instrument, dispozitiv etc., nu chiar "ghilotina" (având şi în germană un "gerät" în coadă). Nemţii ăştia nu au simţul ridicolului? No offence meant, of course...
Selected response from:

Maria Diaconu
Romania
Local time: 23:56
Grading comment
mersi
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Sperăm ca acest instrument să vă fie cât mai util în munca dvs.
Maria Diaconu
3maşină de tuns
asco


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Schneidegerät!
maşină de tuns


Explanation:
ce "schneidäneşte" acest aparat?

--------------------------------------------------
Note added at 12 minute (2006-08-07 11:06:00 GMT)
--------------------------------------------------

sa apara "ghilotina de hârtie", pe care s-o foloseasca cu placere

asco
Local time: 23:56
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Sperăm ca acest instrument să vă fie cât mai util în munca dvs.


Explanation:
Nu le poţi ura să se "distreze" cu ghilotina, chiar dacă taie numai hârtie :)) Şi cred că e mai bine să adopţi o noţiune neutră aici - instrument, dispozitiv etc., nu chiar "ghilotina" (având şi în germană un "gerät" în coadă). Nemţii ăştia nu au simţul ridicolului? No offence meant, of course...

Maria Diaconu
Romania
Local time: 23:56
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 2
Grading comment
mersi

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ovidiu Doctorescu
278 days
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search