Bezug

Romanian translation: (tastă pentru) comandă

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Bezug
Romanian translation:(tastă pentru) comandă
Entered by: catalina savu

13:39 Jun 13, 2008
German to Romanian translations [PRO]
Furniture / Household Appliances / Kaffeemaschine
German term or phrase: Bezug
il am in niste instructiuni de utilizare pt automat de cafea in diverse contexte
Eintassenbezug oder Zweitassenbezug
Pulverkaffeebezug
Bedientaste für Dampfbezug
Carmela Moldovan
Romania
Local time: 14:32
(tastă pentru) comandă
Explanation:

beziehen = a procura, a face rost

Ar putea fi tradus cumva cu : tastă pentru COMANDĂ o porţie de cafea, etc...
Selected response from:

catalina savu
Romania
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4obţinere
Hans-Juergen Fauland
3 +2(tastă pentru) comandă
catalina savu


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cuvantul BEZUG
(tastă pentru) comandă


Explanation:

beziehen = a procura, a face rost

Ar putea fi tradus cumva cu : tastă pentru COMANDĂ o porţie de cafea, etc...

catalina savu
Romania
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adriana Sandru: "Dampfbezug" l-aş traduce mai curând "generare (poducere) de abur". Pentru Tassenbezug poate e puţin "forţat" termenul
21 mins

neutral  Bogdan Burghelea: TASSENbezug
15 hrs

agree  Ovidiu Martin Jurj
1 day 20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
cuvantul BEZUG
obţinere


Explanation:
Poate vă ajută varianta la care mă gândesc, când citesc cuvântul "Bezug" în acest context. S-ar traduce: "Obţinerea unei ceşti..."

Hans-Juergen Fauland
Local time: 13:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in RomanianRomanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsebet Schock: Sensul primar e "obţinere". Traducerea poate varia în funcţie de contextul imediat.
4 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Bogdan Burghelea
14 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Mariana Avramescu
1 day 15 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Ovidiu Martin Jurj
1 day 19 hrs
  -> Mulţumesc!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search