GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:26 Feb 7, 2011 |
German to Romanian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Adriana Sandru Local time: 01:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Deconectarea sarcinii (delestajul de sarcină) |
| ||
4 -1 | separator sarcină |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
separator sarcină Explanation: separatorul sarcină trifazic se mai numeşte şi inversor de sursă |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Deconectarea sarcinii (delestajul de sarcină) Explanation: În acest domeniu cea mai bună referinţă este IEC (International Electrotechnical Vocabulary). http://std.iec.ch/iev/iev.nsf/display?openform&ievref=603-04... Conform definiţiei date "Lastabwurf" este un procedeu, şi nu o piesă. Eu aş traduce "deconectarea sarcinii" sau chiar "delestaj de sarcină", în funcţie de cui se adresează textul. www.et.upt.ro/cee/ro/psc/works03/psc80.pdf Dacă textul se adresează publicului larg aş propune "deconectarea sarcinii". Dacă se adresează specialiştilor se poate folosi "delestaj". Reference: http://std.iec.ch/iev/iev.nsf/display?openform&ievref=603-04... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.