18 hrs confidence: peer agreement (net): -1 Copie legalizată după înregistrarea din registrul de familie *), continuat actualmente sub forma **)
Explanation: E o situaţie complicată- de aceea am tradus tot "contextul", altfel traducerea suna aiurea. Menţiunea: *) desfiinţat prin lege, în Germania, începând cu 01.01.2009 **) ... registrului de căsătorii, la Oficiul de stare civilă E cam dificil de a formula mai pe scurt această constelaţie complexă, ca să încapă în rubrica "termen-ţintă"! Poate vine vreo propunere mai bună!
-------------------------------------------------- Note added at 21 ore (2010-11-01 09:34:10 GMT) --------------------------------------------------
Simplificat şi totuşi corect ar merge şi: Copie legalizată după înregistrarea din fostul "registru de familie" , actualmente "registru de căsătorii" - atunci când nu interesează evoluţia istorică (de obicei nu-l interesează pe cititorul / funcţionarul român etc., probabil!)
-------------------------------------------------- Note added at 21 ore (2010-11-01 09:39:07 GMT) --------------------------------------------------
Şi mai simplu: Copie legalizată după fostul "registru de familie" , actualmente "de căsătorii"
-------------------------------------------------- Note added at 1 zi17 ore (2010-11-02 05:57:20 GMT) --------------------------------------------------
OK, Cristina! Bine că ai menţionat "Eheregister"- deoarece o altă schimbare, probabil tot în urma acelei schimbări la Personenstandsgesetz, este noul înscris "Eheurkunde", care printre altele cuprinde şi schimbări ulterioare ref. la căsătorie: divorţ, deces etc. - ceea ce, cum e şi normal, "Heiratsurkunde" nu cuprindea, ci doar "Auszug/ Kopie aus dem Familienbuch" sau "Auszug aus dem Heiratsregister"- Nu ştiu- n-am văzut încă- pe unde, în ce document nou, apar copiii- care mai înainte apăreau numai în "Auszug/ Kopie aus dem Familienbuch", pe verso- n-am avut încă, din 2009, aşa ceva de tradus.
Example sentence(s):- Copie legalizată după înregistrarea din registrul de familie *), continuat actualmente sub forma registrului de căsătorii, la Oficiul de stare civilă
- Copie legalizată după înregistrarea din registrul de familie *), actualmente registrului de căsătorii (la Oficiul de stare civilă)
Reference: http://de.wikipedia.org/wiki/Familienbuch_(Deutschland)
| Bernd Müller (X) Germany Local time: 13:25 Specializes in field Native speaker of: German, Romanian PRO pts in category: 12
|
| | | Notes to answerer
Asker: Bună și mersi de răspuns. (Sper că nu mai ești supărat pe mine). Tocmai am sunat la Standesamt și am stat de vorbă cu un Ofițer de Stare Civilă. Deci Ofițerul de Stare Civilă mi-a confirmat ceea ce bănuiam și ceea ce ai menționat și tu mai sus, și anume că din data de 01.01.20009 nu mai există registrul de familie / livretul de familie (Familienbuch). În locul acestuia există mai departe acel Heiratseintrag, care însă tot din data de 01.01.2009 se numește registru de căsătorie (Eheregister). Deci consider că traducerea ta este cea mai potrivită. Eu tradusesem prin “Copie legalizată după registrul de familie care ulterior a fost înlocuit cu registrul de căsătorie” dar nu prea-mi plăcea cum sună. În afară de asta nu eram sigură dacă este corect pt. că după cum am specificat și mai sus întrebasem și o avocată specializată în Familienrecht, iar aceasta mi-a dat o altă explicație decăt cea a Ofițerului de Stare Civilă.
Asker: Da într-adevăr Ofițerul de Stare Civilă mi-a spus și de existența acelui "Eheurkunde".
Asker: Bogdan, într-adevăr în România se pare că "Familienbuch" se cheamă "livret de familie" și pe această cale îi mulțumesc și lui Robert. Întrebarea a fost însă alta și dacă urmărești discuția dintre mine și Bernd, ajungi la concluzia că răspunsul lui Bernd a fost cel mai corect. Sunt de părere că toți am învățat ceva din răspunsurile astea. Este normal ca traducătorii din România să cunoască instituțiile de acolo mai bine decât cei din Germania. În schimb și noi, traducătorii din Germania, cunoaștem mai bine legile și instituțiile de aici. Dar un lucru tot nu-mi este clar, tu vorbești de instituții, însă aici nu era vorba de nici o instituție. "Familienbuch" nu este instituție.
|
|
| Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
|