Expedient

Polish translation: tu: sprzedawca usług turystycznych

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Expedient
Polish translation:tu: sprzedawca usług turystycznych
Entered by: skowronek

13:29 Dec 14, 2007
German to Polish translations [PRO]
Tourism & Travel
German term or phrase: Expedient
Chodzi o to drugie znaczenie tego słowa (w kontekście biur podróży itp.): "Ex|pe|di|ent, der; -en, -en [zu lat. expediens (Gen.: expedientis), 1. Part. von: expedire, expedieren]: a) kaufmännischer Angestellter, der in der Expedition eines Betriebes für die Abfertigung von Versand- u. Transportgütern zuständig ist (Berufsbez.); b) Angestellter in einem Reisebüro, Reisebürokaufmann (Berufsbez.).

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch. 4. Aufl. Mannheim 2001. [CD-ROM]."
Z tego, co mi wiadomo polski "ekspedient" to tylko po prostu sprzedawca, więc pewnie potrzebne tu coś innego.
skowronek
Germany
Local time: 00:23
tu: sprzedawca usług turystycznych
Explanation:
W niektorych kontekstach lepiej pasuje "pracownik biura podrozy".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-14 16:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nie bojmy sie slowa "sprzedawca" :)
Selected response from:

Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 00:23
Grading comment
Faktycznie: nie ma co się bać, dziękuję wszystkim!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2tu: sprzedawca usług turystycznych
Tomasz Sieniuć
4specjalista ds. turystyki
Magdallena


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
specjalista ds. turystyki


Explanation:
http://praca.money.pl/specjalista;ds;turystyki,warszawa,ofer...

Magdallena
Local time: 00:23
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tu: sprzedawca usług turystycznych


Explanation:
W niektorych kontekstach lepiej pasuje "pracownik biura podrozy".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-12-14 16:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nie bojmy sie slowa "sprzedawca" :)

Tomasz Sieniuć
Poland
Local time: 00:23
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Faktycznie: nie ma co się bać, dziękuję wszystkim!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dariusz Prasalski
1 hr
  -> Dzięki :)

agree  Sonja Stankowski
4 hrs
  -> Dzięki :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search