Materialstammdaten, Grunddaten

Polish translation: dane podstawowe materiału, dane stałe

22:03 Jan 28, 2012
German to Polish translations [PRO]
SAP / gospodarka materiałowa
German term or phrase: Materialstammdaten, Grunddaten
W dokumentacji użytkownika SAP:
Zaczęłam tłumaczyć Materialstammdaten jako "dane podstawowe materiału", ale widzę, że później pojawia się pojęcie "Grunddaten" w odniesieniu do tych danych dotyczących materiału, które wyświetlają się zawsze i na różnych płaszczyznach, czyli właśnie "dane podstawowe". W tym układzie nie mogą być "dane podstawowe danych podstawowych". I tu mam kilka pomysłów na inne tłumaczenia:
Materialstammdaten - stałe dane materiału lub dane materiału lub dane materiałowe
Grunddaten - dane główne

Może ktoś się orientuje, jak to jest rozróżnione w tłumaczonych programach SAP?
Agiks
Local time: 07:15
Polish translation:dane podstawowe materiału, dane stałe
Explanation:
Dane podstawowe materiału to pewnik:
http://help.sap.com/saphelp_sbo2007a/helpdata/PL/45/2365ca9e...

Przy Grunddaten pewność mam niższą
Selected response from:

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 07:15
Grading comment
Tak też dałam, to rozwiązanie wydaje mi się najodpowiedniejsze. Od razu nasuwa właściwe skojarzenia dla tych danych. Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dane podstawowe materiału, dane stałe
Joanna Łuczka
4Grunddaten - dane podstawowe, Materialstammdaten - kartoteka materiału
Anna Jędra-Wojciechowska
3Księga materiałowa
Dariusz Prochotta


Discussion entries: 1





  

Answers


1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Księga materiałowa


Explanation:
jako tłumaczenie pojęcia "Materialstammdaten". To pojęcie występuje w ramach polskiej wersji SAP i zakładam, że jest to to samo.
http://www.sap.com/poland/about/strategie/16/partnerzy/pioni...
Tutaj definicja słowa Materialstammdaten (SAP):
http://help.sap.com/saphelp_46c/helpdata/de/75/ee0af555c811d...
Jeżeli weźmiemy to pod uwagę, to tłumaczenie "dane materiałowe" nie wydaje się zbyt udane. "Grunddaten" można tłumaczyć dosłownie jako "dane podstawowe" i nie będzie tutaj żadnej kolizji


Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 07:15
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dane podstawowe materiału, dane stałe


Explanation:
Dane podstawowe materiału to pewnik:
http://help.sap.com/saphelp_sbo2007a/helpdata/PL/45/2365ca9e...

Przy Grunddaten pewność mam niższą

Joanna Łuczka
Poland
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Tak też dałam, to rozwiązanie wydaje mi się najodpowiedniejsze. Od razu nasuwa właściwe skojarzenia dla tych danych. Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Grunddaten - dane podstawowe, Materialstammdaten - kartoteka materiału


Explanation:
Grunddaten to na pewno dane podstawowe. W odróżnieniu od tego tłumaczyliśmy kiedyś Materialstammdaten jako kartoteka materiału, Produktstammdaten jako kartoteka produktu itp.

Anna Jędra-Wojciechowska
Poland
Local time: 07:15
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search