GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:05 Mar 24, 2009 |
German to Polish translations [PRO] Law/Patents - Real Estate / Kaufvertrag | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ryszard Jahn Local time: 08:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | przejście posiadania, pożytków i ciężarów |
| ||
4 | przejście posiadania, korzyści i obciążeń |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
przejście posiadania, korzyści i obciążeń Explanation: Jak sama piszesz. Przy czym "Besitz" to nie "Eigentum", dlatego nie własność, a posiadanie - choć to w przypadku nieruchomości i umowy kupna/sprzedaży faktycznie powinna być własność. W niemieckim jest to imho błąd logiczny, też powinno być "Eigentum". |
| |||||||||||||
25 mins confidence: peer agreement (net): +2
|