Entwicklung

Polish translation: dalsze prace rozwojowe

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Entwicklung
Polish translation:dalsze prace rozwojowe
Entered by: Witold Palka

07:40 Apr 17, 2008
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing
German term or phrase: Entwicklung
mowa o konstrukcji maszyny drukującej
w tym kontekście oznacza to chyba "techniczne rozwiązanie", ale jakoś nie za bardzo mi to brzmi.
Poza tym często spotykam też słowo "Neuentwicklung", np. Die Firma XXX stellt auf der Messe innovative Neuentwicklungen vor. I tu chodzi z reguły o nowe techniczne rozwiązania lub produkty.

Eine weitere Entwicklung in Verbindung mit DriveTronic SPC ist DriveTronic Plate-Ident. Diese erfasst im Greiferrand einbelichtete Passmarken und stellt vor Druckbeginn alle Plattenzylinder auf eine theoretische Registernullstellung.
sabetka
dalsze prace rozwojowe
Explanation:
cale zdanie: "wynikiem dalszych prac rozwojowych prowadzonych nad DT SPC jest....
Selected response from:

Witold Palka
Local time: 06:08
Grading comment
dziękuję wszystkim, szkoda, że nie ma na to słowo w j. polskim odpowiednika 1:1 i trzeba "kombinować".
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4innowacja techniczna
Dariusz Prochotta
4dalsze prace rozwojowe
Witold Palka
3doskonalenie
polonica


  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
innowacja techniczna


Explanation:
W zasadzie jest to tylko problem stylistyczny, prawda. "Innowacja" brzmi tutaj dużo lepiej, a "Entwicklung" to w rzeczy samej coś, co jest rozwijane.

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2008-04-17 08:20:04 GMT)
--------------------------------------------------

zresztą słowo "kolejne" (weitere), sugeruje, że chodzi tutaj o "Neuentwicklung", czyli innowację. Właśnie dlatego "kolejne rozwiązane teczniczne" nie brzmi dobrze. "Kolejna innowacja teczniczna" brzmi już zupełnie inaczej.

--------------------------------------------------
Note added at 45 Min. (2008-04-17 08:25:54 GMT)
--------------------------------------------------

No a oprócz tego proszę sobie przeczytać o co tutaj chodzi. Przecież to jest Hightech!!!

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-04-17 08:49:15 GMT)
--------------------------------------------------

A jaka jest różnica między rozwiązaniem nawym a innowacją? Moim zdaniem żadna. Zresztą nie tylko moim, bo w słowniku poprawnej polszczyzny PWN stoi: "Innowacja - wprowadzenie czegoś nowego, nowatorskiego, albo rzecz nowo wprowadzona". Naprawdę nie rozumię w czym problem???

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-04-17 09:40:57 GMT)
--------------------------------------------------

To właśnie jest zacięcie marketingowca! Może innowacyjny takie znaczenie ma, ale "innowacja" ma takie, jakie podałem.
A na koniec wniosek z tego wszystkiego: Innowacja wcale nie musi być innowacyjna.

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 06:08
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: no dobrze, ale skąd wiemy, że to jest innowacyjne? w przypadku "Neuentwicklung" mozna byłoby tak napisać, ale przy "Entwicklung" przynajmniej ja takiej pewności nie mam

Asker: nie zgadzam się, że "weitere Entwicklung" musi oznaczać innowację. Może to być rozwiązanie NOWE, ale niekoniecznie INNOWACYJNE, chyba że tłumacz ma w sobie zacięcie marketingowca!

Asker: rozwiązanie nowe dla danej firmy, mogło zostać już np. wprowadzone przez inne firmy i wówczas nie jest już innowacyjne - bo innowacyjny to jedyny w swoim rodzaju, pionierski, odróżniający się na tle takich samych lub podobnych rozwiązań konkurencji

Asker: nie chodzi mi o calkowite negowanie Twojej odpowiedzi, lecz o to, że nie znajduję w języku polskim słowa, które idealnie oddawałoby sens niemieckiego "Entwicklung".

Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
doskonalenie


Explanation:
Wynikiem doskonalenia DriveTronic SPC jest Drive-Tronic Plate Ident.

Myślę, że tak by to przetłumaczyłam.

polonica
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dalsze prace rozwojowe


Explanation:
cale zdanie: "wynikiem dalszych prac rozwojowych prowadzonych nad DT SPC jest....

Witold Palka
Local time: 06:08
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 3
Grading comment
dziękuję wszystkim, szkoda, że nie ma na to słowo w j. polskim odpowiednika 1:1 i trzeba "kombinować".
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search