Scheuerbelastung

Polish translation: obciążenie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Scheuerbelastung
Polish translation:obciążenie
Entered by: Vaihingen

06:58 Mar 20, 2008
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Printing & Publishing / Druck
German term or phrase: Scheuerbelastung
13. Der Auflagendruck für die Scheuerbelastung errechnet sich aus dem Auflagengewicht von 610g und einer Auflagenfläche von 16cm2 zu ca. 38 g/cm2.
Vaihingen
Local time: 13:27
obciążenie
Explanation:
Przy badaniu odporności na ścieranie ustawia się standardowe obciążenie w gramach.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-03-20 14:36:17 GMT)
--------------------------------------------------

Tu jest dość ciekawy opis:
http://www.klimatest.com/Albert/Albert4/TABER_Informacja_Tec...
Selected response from:

eklerka
Local time: 13:27
Grading comment
myślę że chodzi jednak obciążenie, dziekuję za pomoc
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4wielkość tarcia
Dariusz Prochotta
3 +1obciążenie
eklerka


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
wielkość tarcia


Explanation:
Ze zdania nie wynika, czy rozchodzi się o zużywania się jakichś elementów. Nawet jeśli tak, to "wielkość tarcia" albo "tarcie" wydaje się być lepszym rozwiązaniem niż "obciążenie tarciem" - w technice taki rodzaj obciążenia jako pojęcie po prostu nie występuje.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-03-20 13:59:33 GMT)
--------------------------------------------------

OK. Rozwiązanie wdaje się być coraz bliżej. Jeśli rzeczywiście chodzi tutaj o badanie odporności na ścieranie to całe zdanie musiałoby wyglądać mniej więcej tak: "Nacisk (na podporze, na konsoli) wywołujące siły ścierające (ew. ścieranie) oblicza się w oparciu o ciężar na podporze (konsoli) i powierzchnię (oparcia, styku)."
W dalszym ciągu mam wątpliwość, czy można tu przetłumaczyć "Scheuerbelastung" jako obciążenie. Obciążenie, o którym piszą koledzy, to właśnie "Auflagendruck". Zdanie typu: "Obciążenie na podporze wywołujące obciążenie ścierające ...." nie byłoby choćby ze względu na styl zbyt udane. Oprócz tego tarcie (ścieranie) to raczej wielkości bierne, czyli wywołane przez inne czynniki (np. obciążenie). Dlatego proponuję "siły ścierające"

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 13:27
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
obciążenie


Explanation:
Przy badaniu odporności na ścieranie ustawia się standardowe obciążenie w gramach.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2008-03-20 14:36:17 GMT)
--------------------------------------------------

Tu jest dość ciekawy opis:
http://www.klimatest.com/Albert/Albert4/TABER_Informacja_Tec...

eklerka
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
myślę że chodzi jednak obciążenie, dziekuję za pomoc

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski: IMO cały termin: obciążenie do badania odporności na ścieranie - dotyczy druku na papierze, jak rozumiem z kontekstu.
1 hr
  -> Dzięki :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search