09:26 Jun 17, 2009 |
German to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Physics | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Crannmer Local time: 22:53 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | tu: 1. indukcja magnetyczna (jeśli podana jedn. T) 2. natężenie pola magnetycznego (ogólny kont.) |
|
tu: 1. indukcja magnetyczna (jeśli podana jedn. T) 2. natężenie pola magnetycznego (ogólny kont.) Explanation: tu: 1. indukcja magnetyczna (jeśli podana jedn. T) 2. natężenie pola magnetycznego (ogólny kontekst bez jednostek albo z jednostka A/m) 3. jeszcze coś innego w zależności od kontekstu Sprawa zależy tez trochę od ośrodka. Dla powietrza (mającego przenikalność magnetyczną praktycznie równą próżni) B = H czyli indukcja magnetyczna jest praktycznie równa natężeniu pola magnetycznego. Obawiam się, ze ten tekst pochodzi od piewców elektrosmoka (nie mylić z elektrosmogiem), którzy nie trzymają się niewolniczo fizyki uczonej w szkole i na uczelni, lecz kreatywnie stosują takie wyrażenia, jakie im na język przyjdą. I np. piszą o promieniowaniu w przypadku pól magnetycznych. Dlatego trzeba by każdy przypadek użycia pytanego wyrażenia analizować oddzielnie, a i tak nie ma gwarancji, ze wynik będzie zgodny z akademicką fizyką. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.