Brennzahl

Polish translation: stopień rozprzestrzeniania się ognia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Brennzahl
Polish translation:stopień rozprzestrzeniania się ognia
Entered by: skowronek

09:09 Jun 26, 2008
German to Polish translations [PRO]
Science - Physics
German term or phrase: Brennzahl
W karcie charakterystyki substancji niebezpiecznej: "Brennzahl: BZ 5 (Eigen Einstufung)"
skowronek
Germany
Local time: 19:50
stopień rozprzestrzeniania się ognia
Explanation:
Wczoraj też mi się to przytrafiło: "Brennbarkeit als Brennzahl". Dość długo grzebałem w Internecie, ale nic 100% nie udało się znaleźć. Prawdopodobnie nie ma odpowiednika. Jednakże gdy się porówna definicje, można z pewną pewnością dojść do wniosku, że jest to parametr zbliżony do zaproponowanego tłumaczenia. "Brennbarkeit als Brennzahl" przetłumaczyłem jako "Palność określona stopniem
rozprzestrzeniania się ognia" z mniej więcej taką adnotacją:

"W oryginale Brennzahl – parametr określający rozprzestrzenianie się pożaru (ognia) w oparciu właściwości (palność) materiału. Obejmuje 6 stopni: od 1 (materiał niepalny, np. sól kuchenna) poprzez np. materiały tlące się do 6 (materiały o właściwościach wybuchowych, np. proch czarny). Najbliższym odpowiednikiem w języku polskim jest najprawdopodobniej "stopień rozprzestrzeniania się ognia”.

A to fragment ze strony Muratora:
Stopień rozprzestrzeniania się ognia - umowna klasyfikacja elementów budynku - ze względu na zachowywanie się badanej próbki w warunkach badania - obejmująca:

* rozprzestrzenianie się płomieni po powierzchni lub wewnątrz próbki,
* bezpłomieniowe spalanie (tlenie) lub rozkład termiczny próbki,
* występowanie płonących kropli lub odpadów stałych.

Wyróżnia się 3 stopnie rozprzestrzeniania ognia przez elementy budynku:

* stopień 1 - elementy nierozprzestrzeniające ognia,
* stopień 2 - elementy słabo rozprzestrzeniające ogień,
* stopień 3 - elementy silnie rozprzestrzeniające ogień.

Dodam jeszcze, że w jakimś gotowym tłumaczeniu, które dostałem jako referencje, Brennzahl przetłumaczono jako "łatwopalność", więc może trzeba iść w tym kierunku.

pozdr. bt
Selected response from:

bdasler
Poland
Local time: 19:50
Grading comment
Dziękuję
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +1stopień rozprzestrzeniania się ognia
bdasler


  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
stopień rozprzestrzeniania się ognia


Explanation:
Wczoraj też mi się to przytrafiło: "Brennbarkeit als Brennzahl". Dość długo grzebałem w Internecie, ale nic 100% nie udało się znaleźć. Prawdopodobnie nie ma odpowiednika. Jednakże gdy się porówna definicje, można z pewną pewnością dojść do wniosku, że jest to parametr zbliżony do zaproponowanego tłumaczenia. "Brennbarkeit als Brennzahl" przetłumaczyłem jako "Palność określona stopniem
rozprzestrzeniania się ognia" z mniej więcej taką adnotacją:

"W oryginale Brennzahl – parametr określający rozprzestrzenianie się pożaru (ognia) w oparciu właściwości (palność) materiału. Obejmuje 6 stopni: od 1 (materiał niepalny, np. sól kuchenna) poprzez np. materiały tlące się do 6 (materiały o właściwościach wybuchowych, np. proch czarny). Najbliższym odpowiednikiem w języku polskim jest najprawdopodobniej "stopień rozprzestrzeniania się ognia”.

A to fragment ze strony Muratora:
Stopień rozprzestrzeniania się ognia - umowna klasyfikacja elementów budynku - ze względu na zachowywanie się badanej próbki w warunkach badania - obejmująca:

* rozprzestrzenianie się płomieni po powierzchni lub wewnątrz próbki,
* bezpłomieniowe spalanie (tlenie) lub rozkład termiczny próbki,
* występowanie płonących kropli lub odpadów stałych.

Wyróżnia się 3 stopnie rozprzestrzeniania ognia przez elementy budynku:

* stopień 1 - elementy nierozprzestrzeniające ognia,
* stopień 2 - elementy słabo rozprzestrzeniające ogień,
* stopień 3 - elementy silnie rozprzestrzeniające ogień.

Dodam jeszcze, że w jakimś gotowym tłumaczeniu, które dostałem jako referencje, Brennzahl przetłumaczono jako "łatwopalność", więc może trzeba iść w tym kierunku.

pozdr. bt

bdasler
Poland
Local time: 19:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Dziękuję
Notes to answerer
Asker: Dziękuję


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: "klasa zachowania sie materialu podczas palenia/spalania BZ1..BZ6". Trzeba uzyc wyrazen niezajetych przez stosowane w Polsce normy, zeby nie bylo niebezpieczenstwa pomylenia dwoch roznych systematyk.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search