Pytanie teoretyczne

Polish translation: zostawiłabym

21:29 Dec 16, 2004
German to Polish translations [PRO]
Marketing - Names (personal, company)
German term or phrase: Pytanie teoretyczne
Jak byœcie przet³umaczyli: "im Winter 150 m vom Maibrunnlift, 100 m vom Bachschlepplift und Babylift"

A) "W zimie 150 m od wyci¹gu Maibrunn i 100 m od wyci¹gów Bachschlepp und Baby"
B) "W zimie 150 m od wyci¹gu Maibrunnlift i 100 m od wyci¹gów Bachschlepplift und Babylift"

Chodzi mi o to chlerne lift, niby je t³umaczê, ale jakoœ bez tego te nazwy s¹ jakieœ takie kalekie :( Chyba mo¿na to potraktowaæ jako nazwê w³asn¹ i zostawiæ Maibrunnlift, Bachschlepplift i Babylift? Co wy na to?

Z góry dziêki!

Stasek z ProZnania
SATRO
Poland
Local time: 21:53
Polish translation:zostawiłabym
Explanation:
lepiej brzmi
T. z Sudetów

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-12-16 21:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

czyli Maibrunnlift etc.
Selected response from:

bartek
Local time: 21:53
Grading comment
Dzięki za ciekawą dyskusję i płynące z niej wnioski

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2zostawiłabym
bartek


Discussion entries: 9





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zostawiłabym


Explanation:
lepiej brzmi
T. z Sudetów

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2004-12-16 21:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

czyli Maibrunnlift etc.

bartek
Local time: 21:53
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dzięki za ciekawą dyskusję i płynące z niej wnioski

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lim0nka
3 mins
  -> Dziêki :-)

neutral  Yoanna: hm ale czy schlepplift to nie jest jakis inny rodzaj liftu?
5 mins
  -> a to juz Stasek wie, mimo ze z Poznania. Stasek wszystko wie :-))))

agree  A_Lex: zostawiæ! :-) ewentualnie "wyci±gi Maibrunn, Baby i wyci±g orczykowy Bach", ale to zbyt skomplikowane...
20 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search