Geheimtipp

Polish translation: tu: godny polecenia

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Geheimtipp
Polish translation:tu: godny polecenia
Entered by: thory

07:46 Mar 13, 2012
German to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / Reklama turystyczna
German term or phrase: Geheimtipp
Szukam najzgrabniejszego, krótkiego tłumaczenia. Moje przemyślenia: "cicha wskazówka", "sekretna wskazówka (podpowiedź)", "cichy faworyt" jakoś nie spełniają oczekiwań. Na złożenia ze pojęciami "insider", "insajderski" się nie godzę! Jakiś blackout mam, czy co?
Kontekst: "Ein Geheimtipp für den nächsten Sommerurlaub"; "Das einmalige Landschaftsbild macht das Dorf zum absoluten Geheimtipp".
Ratunku!
thory
Local time: 19:51
tu: godny polecenia
Explanation:
tu: godny polecenia (szczególnie mi pasuje w drugim zdaniu), w pierwszym może "dyskretna wskazówka"
Selected response from:

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 19:51
Grading comment
Kupuję "godny polecenia"; a "dyskretna wskazówka" to niekoniecznie dobry "Geheimtipp" dla tego przekładu. Dziękuję!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5tu: godny polecenia
Mariusz Wstawski
4Coś naprawdę wyjątkowego, szczególnego
Dariusz Prochotta
Summary of reference entries provided
Geheimtipp
Dariusz Prochotta

  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
tu: godny polecenia


Explanation:
tu: godny polecenia (szczególnie mi pasuje w drugim zdaniu), w pierwszym może "dyskretna wskazówka"

Mariusz Wstawski
Poland
Local time: 19:51
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Kupuję "godny polecenia"; a "dyskretna wskazówka" to niekoniecznie dobry "Geheimtipp" dla tego przekładu. Dziękuję!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Stoppa: Bardzo mi sie podoba. -)
19 mins
  -> dziękuję

agree  Dariusz Prochotta: "Godny polecenia" jak najbardziej. "Dyskretna wskazówka" wiąże się dla mnie z trochę innym znaczeniem.
51 mins
  -> dziękuję

agree  Agnieszka Hög
3 hrs
  -> dziękuję

agree  Małgorzata Gardocka
6 hrs
  -> dziękuję

agree  nikodem
7 hrs
  -> dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Coś naprawdę wyjątkowego, szczególnego


Explanation:
Właśnie przyszło mi do głowy takie rozwiązanie

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 19:51
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


50 mins
Reference: Geheimtipp

Reference information:
Słowo ciekawe.
© Duden - Deutsches Universalwörterbuch podaje dwa znaczenia:
1. jmd., der unter Eingeweihten als besonders aussichtsreich gilt.
2. persönlicher, vertraulicher Tipp eines Eingeweihten.

Należy przy tym zauważyć, że zwrot ten stał się ulubionym słowem autorów większości katalogów opisujących cele turystyczne. Trudno odpowiedzieć na pytanie, do którego znaczenia odnosi się ten zwrot reklamowy. Wikipedia wiąże to jednoznacznie z drugim znaczeniem (informacja tylko dla wtajemniczonych, (im tylko znana), ale można to przecież odnieść również do znaczenia (1) czyli jako "faforyt wśród wtajemniczonych". Faworyt nie w znaczeniu "ten kto wygra wyścig", ale w znaczeniu "najlepszy"



--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-03-13 08:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ja bym to potraktował trochę "luźniej". "Wskazówka dla wybranych" czy "poufna informacja" przestaje być ekskluzywna w chwili wydrukowaniu jej w katalogu. Więc nie upierałbym się, żeby taki aspekt w tłumaczeniu koniecznie ujmować i wszystko do tego naginać. IMHO można tutaj użyć nawet słowa "szlagier" "przebój", chociaż pozornie to przeciwstawieństwo słowa "Geheimtipp"

Dariusz Prochotta
Germany
Native speaker of: Polish
Note to reference poster
Asker: Zgoda, ów "Geheimtipp" znajdują w tekście w co piątym zdaniu (a zdań sporo!). Niewątpliwie "wskazówka insiderska" pasuje najlepiej, tyle że jakoś nie potrafię przekonać się do anglo-polskiego ;-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search