Beilage

Polish translation: załącznik

11:23 Mar 24, 2015
German to Polish translations [PRO]
IT (Information Technology) / komunikaty systemowe
German term or phrase: Beilage
W moich komunikatach do systemu IT zastanawia mnie jeszcze 1 słówko: Beilage
Ponizej przykładowe zdania:
Fügt die ausgewählten Beilagen ins Dokument ein
Welche Beilagen sollen dem Benutzer für diese Vorlage im Beilagenauswahldialog zur Verfügung stehen?
Wg słownika można to też tłumaczyć jako załacznik, dodatek i tak by mi pasowało.
Niestety wystęuje też słowo Anhang, któe na 100% funkcjonuje jako załącznik.
Komunikaty, które tłumacze na pewno przygotowywał zespół ludzi i zastanawiam się, czy to tylko niekonsekwencja terminologiczna, czy faktycznie chodzi o cos innego. ..

Przejrzałam worda i outlooka niemieckiego i nic ciekawego mi się nie nasunelo…
Będę wdzięczna za pomoc!
Agnieszka Paleczny
Local time: 13:54
Polish translation:załącznik
Explanation:
Po prostu.
W języku niemieckim istnieje kilka synonimów:
http://dict.leo.org/plde/index_de.html#/search=załącznik&sea...

Można używać wyrazu "dodatek", ponieważ
http://dict.leo.org/plde/index_de.html#/search=Beilage&searc...
, ale IMO nie ma potrzeby.

Podobnie wygląda sprawa z Anhang.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-24 12:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

BTW można usiłować tworzyć nowe polskie wyrazy, np:
Beilage = przypołożka (bo bei = przy; Lage = położenie)
Anhang = nawisik (bo an = na; hängen = wisieć),
bo przecież ktoś kiedyś połączył dwa wyrazy "za+łącznik" i zastosował taki nowy wyraz w obecnym znaczeniu.

Ciekawe, czy podpadłbym Radzie Języka Polskiego za słowotwórstwo bez uprawnień.

;-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-24 12:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

BYW2: zauważ, że w tym słowniku wyraz Anhang ma 5 polskich odpowiedników pasujących do twojego kontekstu.
Selected response from:

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 13:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2załącznik
Andrzej Mierzejewski
Summary of reference entries provided
Może jednak dodatek?
Jacek Konopka

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
załącznik


Explanation:
Po prostu.
W języku niemieckim istnieje kilka synonimów:
http://dict.leo.org/plde/index_de.html#/search=załącznik&sea...

Można używać wyrazu "dodatek", ponieważ
http://dict.leo.org/plde/index_de.html#/search=Beilage&searc...
, ale IMO nie ma potrzeby.

Podobnie wygląda sprawa z Anhang.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-24 12:47:28 GMT)
--------------------------------------------------

BTW można usiłować tworzyć nowe polskie wyrazy, np:
Beilage = przypołożka (bo bei = przy; Lage = położenie)
Anhang = nawisik (bo an = na; hängen = wisieć),
bo przecież ktoś kiedyś połączył dwa wyrazy "za+łącznik" i zastosował taki nowy wyraz w obecnym znaczeniu.

Ciekawe, czy podpadłbym Radzie Języka Polskiego za słowotwórstwo bez uprawnień.

;-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-24 12:50:02 GMT)
--------------------------------------------------

BYW2: zauważ, że w tym słowniku wyraz Anhang ma 5 polskich odpowiedników pasujących do twojego kontekstu.

Andrzej Mierzejewski
Poland
Local time: 13:54
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Golda: ja również skłaniam się do załącznika
3 hrs
  -> :-)

agree  Sebastian Kruszelnicki: tak, tak: zakonnica? --> Hinter-Pferderei
2 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 mins
Reference: Może jednak dodatek?

Reference information:
Zaznacz pole wyboru Domyślnie dla nowych obiektów i kliknij przycisk OK. ... Kliknij przycisk Zamknij, aby zamknąć okno dialogowe Dodatki.
http://angraplay.republika.pl/pliki/cwiczeniappoint2.htm

Jest to niewątpliwie najlepszy dodatek do Firefox-a, który blokuje niechciane reklamy i wyskakujące okienka. Dodatek AdblockPlus można pobrać w najnowszej ...
http://www.pcstudio.com.pl/naprawa-komputerow-tarchomin/przy...

AUSWAHLDIALOG
https://www.google.pl/?gws_rd=ssl#q=Auswahldialog

Ps. Nie jest to tłumaczenie wtórne z języka X na niemiecki, które Pani musi teraz przetłumaczyć na polski...?

Jacek Konopka
Poland
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search