auf dem linken Fuß überrascht werden

Polish translation: nie popisać się

10:43 Mar 29, 2010
German to Polish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / idiomy, powiedzenia
German term or phrase: auf dem linken Fuß überrascht werden
Kontext: Hochzeit zu Kana,
Der Speisemeister, der auf dem linke Fuß überrascht wurde war damals eine Institution.
pasjonatka77
Local time: 17:37
Polish translation:nie popisać się
Explanation:
Tam bym to (w tym kontekście) sformułował...
Używa się też (i chyba przeważnie) sformułowania "auf dem falschen Fuß erwischt werden". Oba zwroty oznaczają "zostać przyłapanym" (na braku wiedzy, niekompetencji itp.)
W tym konkretnym przypadku sprawa przedstawia się chyba tak, iż ów mistrz ceremonii nie zadbał należycie o to, aby dla biesiadników starczyło wina. Resztę historii już znamy..
Może to niezbyt biblijne sformułowanie, ale, jak widać tekst oryginału, podchodzi do tematu "na luzie"...
Selected response from:

nikodem
Local time: 17:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4zostać zaskoczonym
Dariusz Prochotta
3nie popisać się
nikodem


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zostać zaskoczonym


Explanation:
Ten zwrot brzmi właściwie: "am falschen/verkehrten Fuß erwischen", co znaczy: zaskoczyć, zastać kogoś nieprzygotowanym".

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 17:37
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
nie popisać się


Explanation:
Tam bym to (w tym kontekście) sformułował...
Używa się też (i chyba przeważnie) sformułowania "auf dem falschen Fuß erwischt werden". Oba zwroty oznaczają "zostać przyłapanym" (na braku wiedzy, niekompetencji itp.)
W tym konkretnym przypadku sprawa przedstawia się chyba tak, iż ów mistrz ceremonii nie zadbał należycie o to, aby dla biesiadników starczyło wina. Resztę historii już znamy..
Może to niezbyt biblijne sformułowanie, ale, jak widać tekst oryginału, podchodzi do tematu "na luzie"...

nikodem
Local time: 17:37
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 35
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search