ges.

Polish translation: współczynnik zastępczy

15:52 Jul 14, 2018
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: ges.
Festigkeitsklasse für Schrauben mit unbehandelter, geölter Oberfläche.
Die Werte ergeben eine 90% Ausnutzung der Schraubenstreckgrenze, bei einer Reibungszahl
µ ges.= 0,125

µ całk.= 0,125 ???
Agiks
Local time: 12:07
Polish translation:współczynnik zastępczy
Explanation:
"Zastępczy współczynnik uwzględniający tarcie mięczy powierzchniami gwintu śruby i nakrętki oraz między powierzchnią oporową podkładki (lub łba śruby) i powierzchnią łączonego elementu". To jest pełna pełna definicja, która niestety jest dłuższa niż 100 znaków).
Pytanie jest trudne ponieważ w praktyce inżynierskiej w PL und DE stosuje się różne podejścia. W PL używa się pojęcia "Moment tarcia w gwincie", który wyznacza się na podstawie dwóch parametrów: współczynnika tarcia między pow. gwintów śruby i nakrętki oraz współczynnika tarcia między pow. oporową nakrętki (ew. łba śruby) i pow. łączonego materiału. (patrz. dostępne w sieci wykłady z przedmiotu PKM). Producenci śrub w Niemczech uprościli to sobie i wprowadzili jeden parametr zastępczy "µ ges" (Gesamtreibungszahl), który uwzględnia obie wielkości. Nie ma to głębszego sensu fizycznego, ale prowadzi do takich samych wyników obliczeniowych. Ze względu na tak duże rozbieżności proponuję tłumaczenie opisowe, a jeżeli chodzi o sam skrót, to użyłbym "µ total"
Selected response from:

Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 12:07
Grading comment
Dzięki
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4współczynnik zastępczy
Dariusz Prochotta


  

Answers


1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
współczynnik zastępczy


Explanation:
"Zastępczy współczynnik uwzględniający tarcie mięczy powierzchniami gwintu śruby i nakrętki oraz między powierzchnią oporową podkładki (lub łba śruby) i powierzchnią łączonego elementu". To jest pełna pełna definicja, która niestety jest dłuższa niż 100 znaków).
Pytanie jest trudne ponieważ w praktyce inżynierskiej w PL und DE stosuje się różne podejścia. W PL używa się pojęcia "Moment tarcia w gwincie", który wyznacza się na podstawie dwóch parametrów: współczynnika tarcia między pow. gwintów śruby i nakrętki oraz współczynnika tarcia między pow. oporową nakrętki (ew. łba śruby) i pow. łączonego materiału. (patrz. dostępne w sieci wykłady z przedmiotu PKM). Producenci śrub w Niemczech uprościli to sobie i wprowadzili jeden parametr zastępczy "µ ges" (Gesamtreibungszahl), który uwzględnia obie wielkości. Nie ma to głębszego sensu fizycznego, ale prowadzi do takich samych wyników obliczeniowych. Ze względu na tak duże rozbieżności proponuję tłumaczenie opisowe, a jeżeli chodzi o sam skrót, to użyłbym "µ total"


    Reference: http://www.pkm.edu.pl/index.php/polocenia-obl/84-01010104
    https://www.doerken-mks.de/glossar/verschraubung/
Dariusz Prochotta
Germany
Local time: 12:07
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dzięki
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search