Alles Käse ... oder was?

Polish translation: Sam ser... czyż nie?

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Alles Käse ... oder was?
Polish translation:Sam ser... czyż nie?
Entered by: Anna Bednarska, MA MCIL

11:15 Nov 18, 2013
German to Polish translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
German term or phrase: Alles Käse ... oder was?
Ulotka o serach zaczyna się od hasła "Alles Käse ... oder was?". Jak można to sensownie wyrazić po polsku?
Passlingua
Spain
Local time: 02:28
Sam ser... czyż nie?
Explanation:
lub "Sam ser... przekonaj się!" - aby z jednej strony podkreślić, iż chodzi o ofertę serów, a z drugiej strony, żeby dać do zrozumienia, że ów ser jest produktem w 100% wartościowym, a nie np. wyrobem seropodobnym.
Selected response from:

Anna Bednarska, MA MCIL
United Kingdom
Local time: 01:28
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Yes(t) sir... - oto nasze sery
nikodem
3 +1Sam ser... czyż nie?
Anna Bednarska, MA MCIL
3 +1od SERca
Tamod


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Yes(t) sir... - oto nasze sery


Explanation:
Albo SERdecznie witamy, bo ja wiem...

Jedna z wielu możliwych propozycji - chociaż to właściwie robota dla copywritera, a nie dla tłumacza... ;-)
"Alles Käse" oznacza po niemiecku "To wszystko bzdura/głupoty" i jest na polski IMHO nieprzetłumaczalne tak, aby zachować kontekst sera...

nikodem
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 30
Notes to answerer
Asker: Wielkie dzięki. To prawda, że "copywriter" powinien się tym zająć. Pana rozwiązanie jest jednak równie kreatywne :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer
4 hrs
  -> Dziękuję

neutral  Jacek Zukowski: poza tym dość ewidentne nawiązanie do reklamy producenta jogurtów - Alles Mueller ... oder was
19 hrs

neutral  Andrzej Mierzejewski: IMO przekombinowane. Osoby, które nigdy nie uczyły się angielskiego, nie zrozumieją. Poza tym: angielsko-polska mieszanka dla firmy z Niemiec?
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Sam ser... czyż nie?


Explanation:
lub "Sam ser... przekonaj się!" - aby z jednej strony podkreślić, iż chodzi o ofertę serów, a z drugiej strony, żeby dać do zrozumienia, że ów ser jest produktem w 100% wartościowym, a nie np. wyrobem seropodobnym.

Anna Bednarska, MA MCIL
United Kingdom
Local time: 01:28
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrzej Mierzejewski
19 hrs
  -> dziękuję!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
od SERca


Explanation:
-

Tamod
Poland
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  DagHol: podoba mi się! i daje wielkie pole do popisu grafikowi projektującemu ulotkę
10 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search