Gewinnspielplattform

Polish translation: kilka uwag

09:42 Feb 23, 2007
German to Polish translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino / Werbung/Unterhaltung
German term or phrase: Gewinnspielplattform
Es geht um eine Internetplattform auf den man an verschiedenen Gewinnspielen teilnehmen kann.
Gewinnspiele habe ich als "konkursy i losowania" übersetzt. Doch jetzt muss es knapp, "knackig und sexy" sein: Deine Gewinnspielplattform im Internet. Twoja platforma konkursów i losowań w internecie gefällt mir nicht wirklich. Zu lang und nicht besonders "knackig" ...:-( Hat jemand einen Vorschlag?
GretaHH (X)
Local time: 11:02
Polish translation:kilka uwag
Explanation:
1) Gewinnspiele to niekoniecznie konkursy i losowania. To raczej "gry z nagrodami". Nie w każdym konkursie muszą być nagrody, a losowanie to już zupełnie NIE Gewinnspiel, bo decyduje los, a nie gra.
Polskie prawo o hazardzie operuje na przykład pojęciem "gry o niewielkich wygranych" bądź podobnym. Czyli to tłumaczenie jest IMHO złe.
Zostaje więc: Platforma gier z nagrodami, albo podobnie.

2) Twoja platforma konkursów.... - bezwzględnie opuszczaj wszelkie Dein, Deine itd. Tego nie ma w języku polskim, to brzmi sztucznie i na milę zalatuje (nienajlepszym) tłumaczeniem.
Wyjątkiem może być tylko np. Crazy Games - Twoja platforma gier.

I raczej nie da się tutaj bardziej "sexy". Już oryginał jest drętwy, a tłumaczenie nie daje zbyt wielu możliwości.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-23 10:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

No tak, to rzeczywiście problem. W takim razie najwłaściwszym tłumaczeniem wydaje mi się "Gry i konkursy". Losowanie może być elementem konkursu lub gry, więc w sumie będzie to logiczne.
Czyli dalej "Wygraj....toster..." albo "Wśród osób, które nadesłały właściwe odpowiedzi, rozlosujemy..."

I generalnie: Platforma gier i konkursów z nagrodami.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-23 10:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

No cóż, w takim razie zostaje krótkie "Konkursy z nagrodami" i "Twoja platforma konkursów z nagrodami".
Ta platforma nie brzmi zresztą najlepiej; może "portal"?
Selected response from:

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 11:02
Grading comment
Dziękuję bardzo za pomoc!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4kilka uwag
Andrzej Lejman


  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
kilka uwag


Explanation:
1) Gewinnspiele to niekoniecznie konkursy i losowania. To raczej "gry z nagrodami". Nie w każdym konkursie muszą być nagrody, a losowanie to już zupełnie NIE Gewinnspiel, bo decyduje los, a nie gra.
Polskie prawo o hazardzie operuje na przykład pojęciem "gry o niewielkich wygranych" bądź podobnym. Czyli to tłumaczenie jest IMHO złe.
Zostaje więc: Platforma gier z nagrodami, albo podobnie.

2) Twoja platforma konkursów.... - bezwzględnie opuszczaj wszelkie Dein, Deine itd. Tego nie ma w języku polskim, to brzmi sztucznie i na milę zalatuje (nienajlepszym) tłumaczeniem.
Wyjątkiem może być tylko np. Crazy Games - Twoja platforma gier.

I raczej nie da się tutaj bardziej "sexy". Już oryginał jest drętwy, a tłumaczenie nie daje zbyt wielu możliwości.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-23 10:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

No tak, to rzeczywiście problem. W takim razie najwłaściwszym tłumaczeniem wydaje mi się "Gry i konkursy". Losowanie może być elementem konkursu lub gry, więc w sumie będzie to logiczne.
Czyli dalej "Wygraj....toster..." albo "Wśród osób, które nadesłały właściwe odpowiedzi, rozlosujemy..."

I generalnie: Platforma gier i konkursów z nagrodami.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-23 10:51:46 GMT)
--------------------------------------------------

No cóż, w takim razie zostaje krótkie "Konkursy z nagrodami" i "Twoja platforma konkursów z nagrodami".
Ta platforma nie brzmi zresztą najlepiej; może "portal"?

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 11:02
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Dziękuję bardzo za pomoc!
Notes to answerer
Asker: Vielen lieben Dank! Es handelt sich um Werbegewinnspiele: Eine Frage. Eine ganz einfache Anwtort. Der Gewinner wird ausgelost und man gewinnt einen Toster oder eine Reise. Ich hatte eh' schon Schwierigkeiten, wie ich das fassen soll. Der Auftraggeber differneziert hier nicht wirklich zwischen Gewinnspiel und Verlosung. Denn es heißt. "Gewinnen Sie" oder "Unter den richtigen Antworten verlosen wir"...

Asker: Es sind auch in der Tat weniger "Spiele" in den man Punkte sammelt und "spielt". Sondern eher Verlosungen unter den Teilnehmern mit richtigen antworten - auch wenn der Auftraggeber es "Gwinnspiele" nennt. Wie soll ich den hier vorgehen? Implizieren "gry z nagrodami", dass man tatsächlich spielt und z.B. nach Punkten gewinnt?

Asker: Noch etwas...es sollte in der Tat so sein, wie bei Crazy Games. Nazwa, myślnik, twoja bla, bla...

Asker: Bardzo, bardzo dziękuję za pomoc!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search