nachhaltig überzeugen

Polish translation: zyskać/zaskarbić sobie czyjeś trwałe zaufanie

20:58 Dec 16, 2011
German to Polish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / PR
German term or phrase: nachhaltig überzeugen
proszę o pomoc w uchwyceniu sensu tego wyrażenia w j. polskim, bo przecie o żadne przekonywanie tu nie chodzi, prawda? To fragment z Arbeitszeugnis:
(...)
Sie überzeugte ihre Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter nachhaltig und förderte stets die reibungslose Zusammenarbeit.
remir
Local time: 15:28
Polish translation:zyskać/zaskarbić sobie czyjeś trwałe zaufanie
Explanation:
"Zyskała/zaskarbiła sobie trwałe zaufanie współpracowników..." - rozumiem to jako przekonanie innych do siebie, zyskanie czyjegoś trwałego zaufania.
Selected response from:

Katarzyna Rozentalska-Szlachta
Germany
Local time: 15:28
Grading comment
bardzo dziękuję wszystkim dyskutantom
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4zyskać/zaskarbić sobie czyjeś trwałe zaufanie
Katarzyna Rozentalska-Szlachta
3mieć dar trwałego przekonywania
Tomasz Bieńkowski


Discussion entries: 13





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mieć dar trwałego przekonywania


Explanation:
Tak właśnie chwytam sens tego wyrażenia :-)

Tomasz Bieńkowski
Poland
Local time: 15:28
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
zyskać/zaskarbić sobie czyjeś trwałe zaufanie


Explanation:
"Zyskała/zaskarbiła sobie trwałe zaufanie współpracowników..." - rozumiem to jako przekonanie innych do siebie, zyskanie czyjegoś trwałego zaufania.

Katarzyna Rozentalska-Szlachta
Germany
Local time: 15:28
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Grading comment
bardzo dziękuję wszystkim dyskutantom

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olaniza: a może długotrwałe zaufanie?
58 mins
  -> Dziękuję! Wydaje mi się, że chodzi nie o "czas trwania" tego zaufania, tylko jego jakość, dlatego sądzę, że "trwałe" brzmi lepiej.

agree  Dariusz Prochotta: Zyskała sobie (trwałe) uznanie współpracowników (zaufanie też dobra rzecz - ale tutaj raczej nie)
1 hr
  -> Dziękuję! Zgadzam się, że "uznanie" też mogłoby być. Wszystko zależy od szerszego kontekstu...

agree  Eigenplane
11 hrs
  -> dziękuję!

agree  nikodem
11 hrs
  -> dziękuję!

neutral  rtzhtrz: Zyskała sobie (trwałe) uznanie współpracowników jest moim zdaniem najbardziej trafnym tlumaczeniem, nie chodzi tu o zaufanie, ale o wywieranie dobrego wrazenia na pracownikach (drugie znaczenie): http://de.thefreedictionary.com/überzeugen
2 days 24 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search