Fragensichtung

Italian translation: Lettura per [presa visione e] familiarizzazione

09:23 Jun 6, 2019
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / corso di formazione per prestatori di servizi civili
German term or phrase: Fragensichtung
Fragensichtung zum Thema «Begleitung der Klientinnen und Klienten im Alltag»
lapolli
Italy
Local time: 09:42
Italian translation:Lettura per [presa visione e] familiarizzazione
Explanation:
Ho attinto soprattutto alla mia esperienza di ricercatrice in Scienze Umanistiche e Sociali, e poi ho controllato con i vocabolari.
Puoi, eventualmente, omettere "presa visione", qualora risulti ridondante, ma in teoria nel tedesco il concetto di presa visione è compreso. Se mi viene in mente altro, aggiungo volentieri.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2019-06-07 16:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

Oddio, modo di porre domande lo escluderei proprio, nel senso che è comunque un composto di Sicht/Sichtung e non di Art, Weise, Modus, Modalität o altro. Nel fine settimana ho tempo di fare un po' di aggiornamento professionale che non sia marketing e magari vedo se trovo riscontri.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2019-06-17 16:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

Vista così, "lettura" mi sembra un po' fuori rotta come resa, ma solo tu hai l'intera fonte davanti e puoi sapere se, tutto sommato, possa andare. Potrebbe essere che l'autore abbia voluto mettere un termine più "dotto" per evitare di scrivere "Fragen lesen", "Lass uns die Fragen lesen", "Lesen", "Lektüre", "Vorlesen" o quel che è, ma secondo me se hanno scritto Fragensichtung c'è un motivo.
Selected response from:

Felicita Ratti
Austria
Local time: 09:42
Grading comment
grazie, alla fine hanno accettato anche solo "lettura"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Lettura per [presa visione e] familiarizzazione
Felicita Ratti


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Lettura per [presa visione e] familiarizzazione


Explanation:
Ho attinto soprattutto alla mia esperienza di ricercatrice in Scienze Umanistiche e Sociali, e poi ho controllato con i vocabolari.
Puoi, eventualmente, omettere "presa visione", qualora risulti ridondante, ma in teoria nel tedesco il concetto di presa visione è compreso. Se mi viene in mente altro, aggiungo volentieri.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2019-06-07 16:12:11 GMT)
--------------------------------------------------

Oddio, modo di porre domande lo escluderei proprio, nel senso che è comunque un composto di Sicht/Sichtung e non di Art, Weise, Modus, Modalität o altro. Nel fine settimana ho tempo di fare un po' di aggiornamento professionale che non sia marketing e magari vedo se trovo riscontri.

--------------------------------------------------
Note added at 11 days (2019-06-17 16:04:46 GMT)
--------------------------------------------------

Vista così, "lettura" mi sembra un po' fuori rotta come resa, ma solo tu hai l'intera fonte davanti e puoi sapere se, tutto sommato, possa andare. Potrebbe essere che l'autore abbia voluto mettere un termine più "dotto" per evitare di scrivere "Fragen lesen", "Lass uns die Fragen lesen", "Lesen", "Lektüre", "Vorlesen" o quel che è, ma secondo me se hanno scritto Fragensichtung c'è un motivo.

Felicita Ratti
Austria
Local time: 09:42
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
grazie, alla fine hanno accettato anche solo "lettura"
Notes to answerer
Asker: Pensavo riguardasse un modo di porre domande, una "interrogazione" su un tema trattato durante una lezione

Asker: Lettura delle domande?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search