naturgemäß an die Kreuzigung ....

Italian translation: (erano in coda/successivi) alla crocifissione e..., seguendo l'ordine naturale degli eventi

16:35 May 22, 2013
German to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Religion
German term or phrase: naturgemäß an die Kreuzigung ....
Derselbe wurde dadurch verstärkt, dass der eigentlichen Darstellung der Passion meist die Vorführung anderer Episoden der heiligen Geschichte voranging (man begann gelegentlich mit der Schöpfung) und sich die ursprünglich älteren Osterspiele, welche die Szenen der Auferstehung zur Darstellung brachten, naturgemäß an die Kreuzigung und Grablegung Christi anreihten (weshalb die Passions- und Osterspiele meistenteils zusammen und oft an mehreren aufeinander folgenden Tagen aufgeführt wurden).
Sabrina-S
Local time: 13:01
Italian translation:(erano in coda/successivi) alla crocifissione e..., seguendo l'ordine naturale degli eventi
Explanation:
venivano dopo la crocifissione e la deposizione, rispettando l'ordine naturale (degli eventi).
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 13:01
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2(erano in coda/successivi) alla crocifissione e..., seguendo l'ordine naturale degli eventi
Danila Moro
4(seguivano) naturalmente/ovviamente la crocifissione
Eva-Maria P


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
(erano in coda/successivi) alla crocifissione e..., seguendo l'ordine naturale degli eventi


Explanation:
venivano dopo la crocifissione e la deposizione, rispettando l'ordine naturale (degli eventi).

Danila Moro
Italy
Local time: 13:01
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva-Maria P: Non ti avevo visto, si vede che avevo il sito aperto da un po'. Comunque siamo d'accordo direi!
12 mins
  -> sissì, grazie Eva-Maria!

agree  smarinella: metterei solo: successivi a...che seguivano , eliminando l'ordine naturale o cronologico che sia - mi sembra un'ovvietà
12 hrs
  -> Grazie, però così non si tradurre naturgemäß, successive traduce anreihten
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
(seguivano) naturalmente/ovviamente la crocifissione


Explanation:
E' "secondo la natura" della risurrezione che segue la crocifissione.

"... rappresentavano scene della risurrezione, le quali seguivano naturalmente la crocifissione e deposizione di Cristo..."
o "...le quali venivano logicamente dopo la crocifissione e deposizione di Cristo..." ecc.

Eva-Maria P
Local time: 13:01
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search