klaftergrosse Bloecke von Gyps

Italian translation: enormi blocchi di gesso

14:11 Jun 11, 2007
German to Italian translations [PRO]
Science - Mining & Minerals / Gems
German term or phrase: klaftergrosse Bloecke von Gyps
Vi disturbo ancora con questa frase (parte):
... auch hier schoenen Granatgneiss und bis klaftergrosse Bloecke von Gyps."

il mio problema riguarda klaftergrosse e Gyps. Trovo sempre avvoltoi e niente che riguardi rocce.
qualcuno ha più esperienza?
grazie
Lucia Lorefice
Local time: 15:45
Italian translation:enormi blocchi di gesso
Explanation:
... un aiuto ...

Se è un testo dei primi del Novecento o dell'Ottocento è molto probabile che la 'y' stia per l'attuale 'i' (per esempio, ricordo che in Tesi, parlando della fondazione di banche da parte di Raiffeisen e Schulze-Delitzch si parlava spesso di "Gyrobanken" e di "Gyrozentralen", mentre adesso si parlerebbe di "Giro-" ...).


"klafterhoch": molto alto, altissimo. quindi "klaftergross": molto grande, grandissimo.


Spero di esser stato in qualche modo d'aiuto.


Ale

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-06-11 14:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

Klafter: anche "catasta", quindi "Holzklafter"...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-11 17:40:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

zollgross: potrebbe essere "grande un pollice" (anche se di solito ho incontrato maggiormente 'zollbreit', largo un pollice e Zollbreite, larghezza di, o pari a un pollice). Buona serata!!! Ale
Selected response from:

Alessandro Zocchi
Italy
Local time: 15:45
Grading comment
Grazie. è proprio un testo di fine 800.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1enormi blocchi di gesso
Alessandro Zocchi
3grandi quanto una pertica = enormi, smisurati
AdamiAkaPataflo


Discussion entries: 1





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
grandi quanto una pertica = enormi, smisurati


Explanation:
Nella provincia di Bolzano, l'unità locale di misura della superficie usata in agraria è la Klafter (pertica).
Il valore della Klafter è variabile da comune a comune; nel capoluogo corrisponde a 0,0359 are, ossia a 3,59 m2

Io lo intendo in senso lato, come quando dici "il tipo era grande come una casa", ma magari mi sbaglio...
p.s.: il Gyps è gesso
:-)

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 15:45
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
enormi blocchi di gesso


Explanation:
... un aiuto ...

Se è un testo dei primi del Novecento o dell'Ottocento è molto probabile che la 'y' stia per l'attuale 'i' (per esempio, ricordo che in Tesi, parlando della fondazione di banche da parte di Raiffeisen e Schulze-Delitzch si parlava spesso di "Gyrobanken" e di "Gyrozentralen", mentre adesso si parlerebbe di "Giro-" ...).


"klafterhoch": molto alto, altissimo. quindi "klaftergross": molto grande, grandissimo.


Spero di esser stato in qualche modo d'aiuto.


Ale

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-06-11 14:35:31 GMT)
--------------------------------------------------

Klafter: anche "catasta", quindi "Holzklafter"...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-06-11 17:40:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

zollgross: potrebbe essere "grande un pollice" (anche se di solito ho incontrato maggiormente 'zollbreit', largo un pollice e Zollbreite, larghezza di, o pari a un pollice). Buona serata!!! Ale

Alessandro Zocchi
Italy
Local time: 15:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie. è proprio un testo di fine 800.
Notes to answerer
Asker: Come tradurresti allora "zollgross"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RC Trad: anch'io penso lo stesso
50 mins
  -> Grazie Pippo!!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search