Jungreservisten

Italian translation: giovani riservisti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Jungreservisten
Italian translation:giovani riservisti
Entered by: Giovanna Gatti

08:50 Jan 24, 2019
German to Italian translations [PRO]
Military / Defense
German term or phrase: Jungreservisten
Salve! Sto sottotitolando un documentario che parla della formazione militare nelle scuole statunitensi.

Diese Rekruten drücken noch immer die Schulbank. Sie sind zwischen 14 und 17 Jahre alt und Mitglieder der Jungreservisten.
Ich bin ein Kadett der Jungreservisten der Armee. Ich bin loyal und patriotisch. Ich bin die Zukunft der USA.

Si può tradurre con "giovani riservisti" o "membri/cadetti della riserva militare giovanile" a seconda della struttura della frase o sapete se ci sono termini più specifici?
Andrea Benfenati
Italy
giovani riservisti
Explanation:
Userei questo termine. Riservista è corretto (vd. anche diz. italiano).
"Mitglieder der Jungreservisten" - qui è corretto riservista
Vd. link sotto
Letteralmente cadetto è "allievo che frequenta la scuola o l'accademia militare, navale e aeronautica", quindi lo usurei solo se/quando si parla di giovani che espressamente e in quel momento frequentano questo tipo di scuola, insomma a seconda del contesto.
Nel testo stesso c'é "Ich bin ein Kadett der Jungreservisten der Armee", dove specifica la posizione di cadetto rispetto a quella di riservista.
Selected response from:

Giovanna Gatti
Germany
Local time: 10:40
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1giovani riservisti
Giovanna Gatti


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
giovani riservisti


Explanation:
Userei questo termine. Riservista è corretto (vd. anche diz. italiano).
"Mitglieder der Jungreservisten" - qui è corretto riservista
Vd. link sotto
Letteralmente cadetto è "allievo che frequenta la scuola o l'accademia militare, navale e aeronautica", quindi lo usurei solo se/quando si parla di giovani che espressamente e in quel momento frequentano questo tipo di scuola, insomma a seconda del contesto.
Nel testo stesso c'é "Ich bin ein Kadett der Jungreservisten der Armee", dove specifica la posizione di cadetto rispetto a quella di riservista.


    https://www.italiaoggi.it/news/volontari-nella-guardia-nazionale-dopo-gli-attentati-islamici-sempre-piu-giovani-francesi-entrano-nella-21334
Giovanna Gatti
Germany
Local time: 10:40
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juliana De Angelis
55 days
  -> Grazie!! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search