GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:50 Jan 24, 2019 |
German to Italian translations [PRO] Military / Defense | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Giovanna Gatti Germany Local time: 10:40 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | giovani riservisti |
|
giovani riservisti Explanation: Userei questo termine. Riservista è corretto (vd. anche diz. italiano). "Mitglieder der Jungreservisten" - qui è corretto riservista Vd. link sotto Letteralmente cadetto è "allievo che frequenta la scuola o l'accademia militare, navale e aeronautica", quindi lo usurei solo se/quando si parla di giovani che espressamente e in quel momento frequentano questo tipo di scuola, insomma a seconda del contesto. Nel testo stesso c'é "Ich bin ein Kadett der Jungreservisten der Armee", dove specifica la posizione di cadetto rispetto a quella di riservista. https://www.italiaoggi.it/news/volontari-nella-guardia-nazionale-dopo-gli-attentati-islamici-sempre-piu-giovani-francesi-entrano-nella-21334 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.