Freigabe einer finanziellen Verpflichtung

22:34 Aug 18, 2020
German to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
German term or phrase: Freigabe einer finanziellen Verpflichtung
La frase completa è:

"Vor Freigabe einer finanziellen Verpflichtung sind vom Freigebenden sämtliche entscheidungsrelevanten Informationen einschließlich der nicht unmittelbaren finanziellen Risiken zu prüfen und zu bewerten."


Si tratta di un regolamento interno a un'azienda, e in questo capitolo vengono specificati i "Freigabeebenen" e i "Freigabeanforderungen".

Fino ad ora ho tradotto "Freigabe" con "autorizzazione", ma nel caso di "Freigabe einer finanziellen Verpflichtung" mi sembra insolito e non trovo riscontri.
Simone Casanova
Italy


Summary of answers provided
4svincolo di un obbligo finanziario
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
4nulla osta a un impegno finanziario
Dunia Cusin


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
svincolo di un obbligo finanziario


Explanation:
p. 11/29
Art. 7 - Svincolo delle attività da parte del costituente
Le attività idonee costituite in garanzia possono essere svincolate a richiesta del costituente a condizione che il valore cauzionale del pool, dopo lo svincolo, sia superiore o pari alla somma tra l’esposizione in essere della Controparte e il credit freezing.
2. Il costituente deve senza indugio chiedere lo svincolo di un’attività costituita in garanzia qualora venga a conoscenza del venir meno di uno dei requisiti di idoneità della stessa o dell’esistenza di un limite alla sua utilizzabilità.
3. La Banca, verificata la sussistenza della condizione di cui al comma 1, procede allo svincolo e ne dà conferma alla Controparte o, nel caso di prestiti, al costituente.
https://www.bancaditalia.it/compiti/polmon-garanzie/guida-pe...


Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 22:29
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 573

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Dunia Cusin: Svincolo può andare bene ma, in termini giuridici, sicuramente "impegno" e non "obbligo" finanziario
8 hrs
  -> Terminologia giuridica : finanzielle Verpflichtung = obbligo finanziario / pecunario
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
nulla osta a un impegno finanziario


Explanation:
Nel tuo caso: "Prima di dare il nulla osta all'assunzione di un impegno finanziario..."

Dunia Cusin
Austria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search