das für jedermann und jederfrau leicht verständlich

Italian translation: e con un linguaggio facilmente comprensibile a chiunque

17:50 Oct 20, 2015
German to Italian translations [PRO]
Journalism
German term or phrase: das für jedermann und jederfrau leicht verständlich
Wie gesund sind unsere Böden im Obst- und Weinbau sowie im Grünland?
Und was kann getan werden, um die Bodenfruchtbarkeit zu verbessern?
In dieser Diskussionsrunde begeben sich Experten auf Spurensuche und tauchen ein in das Leben in der Unterwelt – und das für jedermann und jederfrau leicht verständlich.
Antonella Vallicelli
Italy
Local time: 06:50
Italian translation:e con un linguaggio facilmente comprensibile a chiunque
Explanation:
Credo che in italiano non sia necessario menzionare "uomini e donne", a meno che non si riesca a riprodurre in qualche modo il gioco di parole del tedesco jedermann/jedefrau. Sembra essere un ricorso stilistico più che una questione di contenuto.
Selected response from:

Daniela Facchinetti
Spain
Local time: 06:50
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5e con un linguaggio facilmente comprensibile a chiunque
Daniela Facchinetti
4 +4in modo facilmente comprensibile per tutti, uomini e donne/per tutti gli uomini e tutte le donne
Danila Moro
5il facilmente comprensibile per tutti e per ogni donna
Arslon Matkarimov
3e con un linguaggio di facile comprensione a tutti
Elena Zanetti


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
il facilmente comprensibile per tutti e per ogni donna


Explanation:
il facilmente comprensibile per tutti e per ogni donna

Arslon Matkarimov
Uzbekistan
Native speaker of: Native in UzbekUzbek, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
in modo facilmente comprensibile per tutti, uomini e donne/per tutti gli uomini e tutte le donne


Explanation:
direi così

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2015-10-20 18:01:31 GMT)
--------------------------------------------------

letteralmente sarebbe: e ciò (viene fatto) in modo facilmente ....

Danila Moro
Italy
Local time: 06:50
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 50

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elisa Farina
7 mins
  -> grazie Elisa!

agree  Barbara Pozzi
55 mins
  -> grazie Barbara :)

agree  Juliana De Angelis: Pe me anche senza aggiungere "uomini e donne". A volte in DE si usa per eccesso di political correctness. Poi naturalmente dipende da quello che viene prima. Se si enfatizza il ruolo delle donne allora ci vuole.
1 hr
  -> si, concordo, grazie Juliana

agree  mariant: concordo con Juliana, ciao :)
2 days 1 hr
  -> Sì, grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
e con un linguaggio facilmente comprensibile a chiunque


Explanation:
Credo che in italiano non sia necessario menzionare "uomini e donne", a meno che non si riesca a riprodurre in qualche modo il gioco di parole del tedesco jedermann/jedefrau. Sembra essere un ricorso stilistico più che una questione di contenuto.

Daniela Facchinetti
Spain
Local time: 06:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SYLVY75: Concordo. La specifica uomo/donna è ridondante.
10 hrs
  -> Grazie!

agree  AdamiAkaPataflo: concordo anch'io. come quando all'impersonale si dice "frau geht/macht/ecc." invece di "man": in tedesco è sfizioso, in italiano impossibile da rendere (e precisare "maschio" e/o "femmina" è davvero superfluo) :-))
11 hrs
  -> Grazie!

agree  Elena Zanetti
13 hrs
  -> Grazie Elena!

agree  Monica Cirinna
15 hrs
  -> Grazie Monica!

agree  mariant
1 day 21 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
e con un linguaggio di facile comprensione a tutti


Explanation:
sì non specificherei anch'io...

Elena Zanetti
Italy
Local time: 06:50
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search