GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:31 May 2, 2017 |
German to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / Conclusione lettera | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Silvia Pellacani Italy Local time: 05:03 | ||||||
Grading comment
|
parlare a nuora perché suocera intenda / prendere a capro espiatorio Explanation: eine Maßnahme ergreifen, die den Falschen trifft; jemanden für etwas kritisieren, für das jedoch jemand anderes verantwortlich ist; einen Sündenbock suchen, weil man den wirklichen Verursacher eines Missstandes nicht zur Verantwortung ziehen kann; einen Schwächeren angreifen, weil man den Stärkeren nicht anzugreifen wagt https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~den ... parlare a nuora perché suocera intenda loc.v. CO riferire qualcosa in via indiretta, fingere di parlare ad altri per far intendere cose spiacevoli a una persona presente che non le vorrebbe sentire http://dizionario.internazionale.it/parola/parlare-a-nuora-p... in inglese: We know full well that this is rather like kicking the dog and meaning the master, ... Uns ist sehr wohl klar, dass wir nach einem alten Sprichwort eher den Sack schlagen ... http://dictionary.reverso.net/german-english/den Sack schlag... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Chi non può dare all'asino dà al basto; Batte la sella invece del cavallo Explanation: battere il basto invece dell'asino Fig.: prendersela con i più deboli perché si teme il più forte, sfogare la propria rabbia su un innocente; cercare di punire indirettamente una persona temuta facendo del male a chi gli è caro. Il basto è una bardatura per gli animali da soma su cui poi si pone il carico. Var.: chi non può dare all'asino dà al basto; batter la sella invece del cavallo http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/B/basto... -------------------------------------------------- Note added at 27 Min. (2017-05-02 18:59:04 GMT) -------------------------------------------------- Concise Dictionary of European Proverbs (p.260) - Google Books http://bit.ly/2qBcGiC Si batte la sella per non battere il cavallo. [Chi non se la può prendere con chi vorrebbe, se la prende con chi può] http://aforismi.meglio.it/proverbio.htm?id=101f5 -------------------------------------------------- Note added at 10 Stunden (2017-05-03 05:18:20 GMT) -------------------------------------------------- den Sack schlagen und den Esel meinen: battere il basto invece dell'asino [Giacoma-Kolb, Zanichelli] battere il basto invece dell’asino: den Sack schlägt man, den Esel meint man https://it.langenscheidt.com/italiano-tedesco/basto Chi non può dare all'asino dà al basto / Quien no puede dar en el asno, da en la albarda http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5943... Den Sack schlägt man, den Esel meint man / Se golpea el saco, pero se piensa en el asno http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=5943... CVC - Refranero multilingüe Quando non si può battere l’asino si batte il basto / Quando non si può battere il cavallo si batte la sella "Per sfogo, per rabbia, per impotenza si colpiscono cose più vicine, più facilmente raggiungibili, simili o collegate a quelle che si vorrebbe punire e non si può. Quando non si può colpire il il colpevole si condanna l'innocente. [...] si colpisce una persona per far capire, avvertire di una cosa un'altra persona..." LAPUCCI, Dizionario dei proverbi italiani (Le Monnier 2006) -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag14 Stunden (2017-05-04 08:46:52 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Di nulla :-) |
| |
Grading comment
| ||