Er schlägt den Sack, aber meint den Esel

Italian translation: Chi non può dare all\'asino dà al basto; Batte la sella invece del cavallo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Er schlägt den Sack, aber meint den Esel
Italian translation:Chi non può dare all\'asino dà al basto; Batte la sella invece del cavallo
Entered by: Elena Mordenti

18:31 May 2, 2017
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings / Conclusione lettera
German term or phrase: Er schlägt den Sack, aber meint den Esel
Hoffentlich ist ihnen zwischenzeitlich aufgegangen, das hier nicht gegen einen Sitzplatz opponiert oder gar ein Schaden reklamiert wird der den Beschwerdeführer erlitten hat, sondern ganz einfach gegen unsere Person und zeitweilige Anwesenheit in Ihrer Gemeinde.

Oder anders ausgedrückt: *****«Er schlägt den Sack, aber meint den Esel!****

Modo di dire svizzero?

Grazie a tutti
Elena Mordenti
Italy
Local time: 05:03
Chi non può dare all'asino dà al basto; Batte la sella invece del cavallo
Explanation:
battere il basto invece dell'asino
Fig.: prendersela con i più deboli perché si teme il più forte, sfogare la propria rabbia su un innocente; cercare di punire indirettamente una persona temuta facendo del male a chi gli è caro.
Il basto è una bardatura per gli animali da soma su cui poi si pone il carico.
Var.: chi non può dare all'asino dà al basto; batter la sella invece del cavallo
http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/B/basto...


--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2017-05-02 18:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

Concise Dictionary of European Proverbs (p.260) - Google Books http://bit.ly/2qBcGiC

Si batte la sella per non battere il cavallo.
[Chi non se la può prendere con chi vorrebbe, se la prende con chi può]
http://aforismi.meglio.it/proverbio.htm?id=101f5

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2017-05-03 05:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

den Sack schlagen und den Esel meinen: battere il basto invece dell'asino [Giacoma-Kolb, Zanichelli]

battere il basto invece dell’asino: den Sack schlägt man, den Esel meint man https://it.langenscheidt.com/italiano-tedesco/basto

Chi non può dare all'asino dà al basto / Quien no puede dar en el asno, da en la albarda http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5943...
Den Sack schlägt man, den Esel meint man / Se golpea el saco, pero se piensa en el asno http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=5943...
CVC - Refranero multilingüe

Quando non si può battere l’asino si batte il basto / Quando non si può battere il cavallo si batte la sella
"Per sfogo, per rabbia, per impotenza si colpiscono cose più vicine, più facilmente raggiungibili, simili o collegate a quelle che si vorrebbe punire e non si può. Quando non si può colpire il il colpevole si condanna l'innocente. [...] si colpisce una persona per far capire, avvertire di una cosa un'altra persona..."
LAPUCCI, Dizionario dei proverbi italiani (Le Monnier 2006)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag14 Stunden (2017-05-04 08:46:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla :-)
Selected response from:

Silvia Pellacani
Italy
Local time: 05:03
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Chi non può dare all'asino dà al basto; Batte la sella invece del cavallo
Silvia Pellacani
3 +1parlare a nuora perché suocera intenda / prendere a capro espiatorio
AdamiAkaPataflo


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
parlare a nuora perché suocera intenda / prendere a capro espiatorio


Explanation:
eine Maßnahme ergreifen, die den Falschen trifft; jemanden für etwas kritisieren, für das jedoch jemand anderes verantwortlich ist; einen Sündenbock suchen, weil man den wirklichen Verursacher eines Missstandes nicht zur Verantwortung ziehen kann; einen Schwächeren angreifen, weil man den Stärkeren nicht anzugreifen wagt 
https://www.redensarten-index.de/suche.php?suchbegriff=~den ...

parlare a nuora perché suocera intenda
loc.v. 

CO
riferire qualcosa in via indiretta, fingere di parlare ad altri per far intendere cose spiacevoli a una persona presente che non le vorrebbe sentire
http://dizionario.internazionale.it/parola/parlare-a-nuora-p...

in inglese:
We know full well that this is rather like kicking the dog and meaning the master, ...
Uns ist sehr wohl klar, dass wir nach einem alten Sprichwort eher den Sack schlagen ...
http://dictionary.reverso.net/german-english/den Sack schlag...

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 05:03
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 71

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Pellacani
9 mins
  -> grazie, cocchina! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Chi non può dare all'asino dà al basto; Batte la sella invece del cavallo


Explanation:
battere il basto invece dell'asino
Fig.: prendersela con i più deboli perché si teme il più forte, sfogare la propria rabbia su un innocente; cercare di punire indirettamente una persona temuta facendo del male a chi gli è caro.
Il basto è una bardatura per gli animali da soma su cui poi si pone il carico.
Var.: chi non può dare all'asino dà al basto; batter la sella invece del cavallo
http://dizionari.corriere.it/dizionario-modi-di-dire/B/basto...


--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2017-05-02 18:59:04 GMT)
--------------------------------------------------

Concise Dictionary of European Proverbs (p.260) - Google Books http://bit.ly/2qBcGiC

Si batte la sella per non battere il cavallo.
[Chi non se la può prendere con chi vorrebbe, se la prende con chi può]
http://aforismi.meglio.it/proverbio.htm?id=101f5

--------------------------------------------------
Note added at 10 Stunden (2017-05-03 05:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

den Sack schlagen und den Esel meinen: battere il basto invece dell'asino [Giacoma-Kolb, Zanichelli]

battere il basto invece dell’asino: den Sack schlägt man, den Esel meint man https://it.langenscheidt.com/italiano-tedesco/basto

Chi non può dare all'asino dà al basto / Quien no puede dar en el asno, da en la albarda http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5943...
Den Sack schlägt man, den Esel meint man / Se golpea el saco, pero se piensa en el asno http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/Ficha.aspx?Par=5943...
CVC - Refranero multilingüe

Quando non si può battere l’asino si batte il basto / Quando non si può battere il cavallo si batte la sella
"Per sfogo, per rabbia, per impotenza si colpiscono cose più vicine, più facilmente raggiungibili, simili o collegate a quelle che si vorrebbe punire e non si può. Quando non si può colpire il il colpevole si condanna l'innocente. [...] si colpisce una persona per far capire, avvertire di una cosa un'altra persona..."
LAPUCCI, Dizionario dei proverbi italiani (Le Monnier 2006)

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag14 Stunden (2017-05-04 08:46:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla :-)

Silvia Pellacani
Italy
Local time: 05:03
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Grading comment
Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: che belli, non li conoscevo! (sono anche più aderenti all'originale...) :-)
35 mins
  -> Grazie pataflina :-)

agree  Giovanna Gatti: Sì, battere la sella per non battere il cavallo.
39 mins
  -> Grazie :-)

agree  Juliana De Angelis
13 hrs
  -> Grazie Juliana :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search