Tausche ein Material aus, nimm Lack und du bist im Bordell

Italian translation: Cambia materiale, mettiti dello smalto e sembrerai una prostituta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:tausche ein material aus, nimm lack und du bist im bordell
Italian translation:Cambia materiale, mettiti dello smalto e sembrerai una prostituta
Entered by: Lorenzo Rossi

15:20 Sep 10, 2020
German to Italian translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters / schwitzdeutsch
German term or phrase: Tausche ein Material aus, nimm Lack und du bist im Bordell
Due amiche commentano l'abbigliamento di una terza persona, una ragazza tutta vestita di nero e con stivali al ginocchio.

»Diä Hose und diä lange Stiefel, das gaht gar nöd«, ereiferte sich D. *»Tusch es Material, nimm Lack und du bisch im Puff.«*

Capisco la prima parte della frase, ma sono in alto mare sulla conclusione, a parte il fatto che le danno della zoccola.
anna carbone
Local time: 14:23
Cambia materiale, mettiti dello smalto e sembrerai una prostituta
Explanation:
Mettiti stivali di un altro materiale, tingiti le unghie e sembrerai una prostituta.
Credo che il senso sia quello.
Però a dire il vero, anche se parlo svizzero tedesco da più di 30 anni, non ho mai sentito questa espressione.
Selected response from:

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 14:23
Grading comment
grazie Lorenzo e anche a Simona!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Cambia materiale, mettiti dello smalto e sembrerai una prostituta
Lorenzo Rossi


Discussion entries: 3





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Cambia materiale, mettiti dello smalto e sembrerai una prostituta


Explanation:
Mettiti stivali di un altro materiale, tingiti le unghie e sembrerai una prostituta.
Credo che il senso sia quello.
Però a dire il vero, anche se parlo svizzero tedesco da più di 30 anni, non ho mai sentito questa espressione.

Lorenzo Rossi
Switzerland
Local time: 14:23
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 44
Grading comment
grazie Lorenzo e anche a Simona!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Christel Zipfel: Qui si parla di vernice, nel senso di pelle verniciata, e non certo di smalto per le unghie.
13 hrs
  -> Hai ragione. Il testo non parla di unghie. :)

neutral  Dunia Cusin: @lorenzo. Direi che è il caso di correggere anche la voce in glossario. (Sempre che un'intera frase con senso figurato abbia ragione di esistere in un glossario;-) / In alto a destra, vicino alla voce glossario, clicca sul triangolino rovesciato. Ciao!
14 days
  -> Ciao Dunia. Potrei correggerla ma non so in che modo. Ci rifletterò. Buona giornata. Non so come modificare la frase. Ci rifletterò. Buona giornata.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search