Sacheinlage und -übernehme:

Italian translation: conferimento e ripresa/assunzione di beni

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sacheinlage und -übernahme
Italian translation:conferimento e ripresa/assunzione di beni
Entered by: Sandra Gallmann

11:39 Oct 14, 2019
German to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
German term or phrase: Sacheinlage und -übernehme:
Uebernimmt von "XYZ" einen Teil der Aktiven und Passiven nämlich deren Zweigniederlassung "XXYY" mit Aktiven und Passiven gemäss Uebernahmebilanz per 01.01.0000


Credo sia -übernahme ma in ogni caso ho difficoltà a trovare un traducente. (lo stesso dicasi per il verbo e per Übernahmebilanz, che per brevità non inserisco in altrettante domande).

Grazie
STEFANIA MAURO
Italy
Local time: 15:28
conferimento e ripresa/assunzione di beni
Explanation:
Preciso, però, che in passato - in ambito fiscale - "Sacheinlage" l'ho tradotto anche con "conferimenti in natura", ma lo devi capire tu dal testo.
In pratica dovrebbe trattarsi di una cessione, quindi - visto dall'altro "fronte" - della ripresa di un'azienda, quindi si parla di "bilancio di ripresa" e come verbo puoi usare "riprendere, assumere ecc.".
Buon lavoro!
Selected response from:

Sandra Gallmann
Switzerland
Local time: 15:28
Grading comment
Grazie Sandra.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3conferimento e ripresa/assunzione di beni
Sandra Gallmann


  

Answers


1 day 21 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sacheinlage und -übernahme
conferimento e ripresa/assunzione di beni


Explanation:
Preciso, però, che in passato - in ambito fiscale - "Sacheinlage" l'ho tradotto anche con "conferimenti in natura", ma lo devi capire tu dal testo.
In pratica dovrebbe trattarsi di una cessione, quindi - visto dall'altro "fronte" - della ripresa di un'azienda, quindi si parla di "bilancio di ripresa" e come verbo puoi usare "riprendere, assumere ecc.".
Buon lavoro!

Sandra Gallmann
Switzerland
Local time: 15:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 127
Grading comment
Grazie Sandra.
Notes to answerer
Asker: Sì Sandra, ho proprio risposto così e anche già consegnato ma non ho avuto tempo di chiudere le domande

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search