GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:39 Oct 14, 2019 |
German to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Finance (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sandra Gallmann Switzerland Local time: 15:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | conferimento e ripresa/assunzione di beni |
|
Sacheinlage und -übernahme conferimento e ripresa/assunzione di beni Explanation: Preciso, però, che in passato - in ambito fiscale - "Sacheinlage" l'ho tradotto anche con "conferimenti in natura", ma lo devi capire tu dal testo. In pratica dovrebbe trattarsi di una cessione, quindi - visto dall'altro "fronte" - della ripresa di un'azienda, quindi si parla di "bilancio di ripresa" e come verbo puoi usare "riprendere, assumere ecc.". Buon lavoro! |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.