Gefallen finden

Italian translation: prendere in ostaggio il cuore / rimanere catturato a propria volta (ved. spiegazione)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Gefallen finden
Italian translation:prendere in ostaggio il cuore / rimanere catturato a propria volta (ved. spiegazione)
Entered by: AdamiAkaPataflo

10:26 May 3, 2011
German to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
German term or phrase: Gefallen finden
The Town - Stadt ohne Gnade
Bankräuber Doug MacRay (Ben Affleck) *findet Gefallen* bei einem Coup in seine Hände gefallenen Geisel (Rebecca Hall). Wenig später laufen sich die beiden wieder über den Weg und verlieben sich ineinander – ohne, dass die schwer traumatisierte Bankmanagerin weiß, wem sie da ihr Herz schenkt.

Ho qualche dubbio su come tradurre l'espressione in questo contesto
Danila Moro
Italy
Local time: 12:47
prendere in ostaggio il cuore / rimanere catturato a propria volta (ved. spiegazione)
Explanation:
Il senso è indubbiamente che la tipa gli piace. Il mio è solo un tentativo di rendere il simpatico gioco di parole fra "Gefallen" e "gefallen"...

Tipo: il rapinatore xx prende in ostaggio xy e lei gli prende in ostaggio il cuore
Oppure:
il rapinatore xx cattura xy come ostaggio e rimane a sua volta catturato dal suo fascino/dal di lei fascino/ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-05-03 10:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker: mi fa piacere :-))))
Selected response from:

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 12:47
Grading comment
prenotato volo! 17 giugno arrivoooooo!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +8prendere in ostaggio il cuore / rimanere catturato a propria volta (ved. spiegazione)
AdamiAkaPataflo
3piacere
Petra Haag
3essere affascinato
Chiara Cherubini


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
piacere


Explanation:
una proposta in forma breve:
A Doug MacRay (Ben Affleck) piace l'ostaggio (Rebecca Hall)

Saluti
Petra

Petra Haag
Local time: 12:47
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
essere affascinato


Explanation:
Una proposta alternativa, meno letterale.

Chiara Cherubini
Germany
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +8
prendere in ostaggio il cuore / rimanere catturato a propria volta (ved. spiegazione)


Explanation:
Il senso è indubbiamente che la tipa gli piace. Il mio è solo un tentativo di rendere il simpatico gioco di parole fra "Gefallen" e "gefallen"...

Tipo: il rapinatore xx prende in ostaggio xy e lei gli prende in ostaggio il cuore
Oppure:
il rapinatore xx cattura xy come ostaggio e rimane a sua volta catturato dal suo fascino/dal di lei fascino/ecc.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2011-05-03 10:57:06 GMT)
--------------------------------------------------

@ Asker: mi fa piacere :-))))

AdamiAkaPataflo
Germany
Local time: 12:47
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 20
Grading comment
prenotato volo! 17 giugno arrivoooooo!
Notes to answerer
Asker: supercreativa, come al solito! mi piace l'ultima!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Vogliotti: anche "rapire" può funzionare come doppio senso
6 mins
  -> sissì! grazie, danibbbella :-)

agree  Katia DG: sì, l'ultima
6 mins
  -> bramisco di gioia :-)))

agree  Benedetta Monti: sono d'accordo, l'ultima è ganza :-)
18 mins
  -> faccio ringraziosamente le fusa :-)

agree  Sara Negro: uella, ma chi sei?! bella Simo!!! :o))))
1 hr
  -> bella topaaaa, grazie - sono una rapitrice mancata ;-))))

agree  Anna Gerratana
1 hr
  -> grazie, Anna :-)

agree  martini
2 hrs
  -> muchas gracias! :-))

agree  otok silba: anche per me l'ultima :-D ... un'alternativa: xx prende xy in ostaggio e ne resta soggiogato...
3 hrs
  -> öööhhh, bella! come si fa ad agreare un agreo?!

agree  Giovanna Rausa: chapeau!!!
9 hrs
  -> mersì bocù, Giovanna! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search