Abläufe der Natur... praktisch zupacken

Italian translation: si adatta a qualsiasi .. (vedi sotto)

11:24 May 20, 2019
German to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Zeugnis
German term or phrase: Abläufe der Natur... praktisch zupacken
Sie ist eine Frau von außergewöhnlicher Begagung auch für die Abläufe der Natur, verbunden mit dem Talent und Willen, praktisch zupacken zu können
Federica Carrus
Local time: 17:48
Italian translation:si adatta a qualsiasi .. (vedi sotto)
Explanation:
Non credo che dovrei tradurlo letteralmente.

- außergewöhnlicher Begagung auch für die Abläufe der Natur = è un aiuto estremamente flessibile, si adatta a qualsiasi evento spontaneo

- praktisch zupacken = è effetiva, lavora benissimo.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-05-20 16:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

praktisch zupacken in inglese = hands on, to be hands on

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-05-21 14:15:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ho dovuto scrivere qualcosa nella casella di risposta perché Proz non mi avrebbe lasciato mettere da solo (vedi sotto)

E' cosi' che ho cercato di spiegare le due frasi separatamente:

Frase 1.= außergewöhnlicher Begagung auch für die Abläufe der Natur = questa donna è tropo flessibile, si adatta a qualsiasi evento spontaneo

Frase 2 = - praktisch zupacken = questa donna lavora benissimo.

Non credo sia opportuno tradurre letteralmente queste frasi dal testo di partenza perché non avrebbero molto significato in italiano. A mio parere, si devono interpretare e quello che ho cercato di darti è un'interpretazione di ogni frase separatamente. Ora, su questa base, si può trovare un modo migliore per esprimerlo meglio in italiano. Hope this helps, cheers.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-05-21 14:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hai scritto una sola domanda, ma in realtà sono due domande perché sono due frasi separate.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-05-25 08:37:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Federica, sono contenta di averti aiutato. Buon fine di settimana, Aida:)
Selected response from:

Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 16:48
Grading comment
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3si adatta a qualsiasi .. (vedi sotto)
Stuart and Aida Nelson


Discussion entries: 5





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
si adatta a qualsiasi .. (vedi sotto)


Explanation:
Non credo che dovrei tradurlo letteralmente.

- außergewöhnlicher Begagung auch für die Abläufe der Natur = è un aiuto estremamente flessibile, si adatta a qualsiasi evento spontaneo

- praktisch zupacken = è effetiva, lavora benissimo.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2019-05-20 16:16:26 GMT)
--------------------------------------------------

praktisch zupacken in inglese = hands on, to be hands on

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-05-21 14:15:05 GMT)
--------------------------------------------------

Ho dovuto scrivere qualcosa nella casella di risposta perché Proz non mi avrebbe lasciato mettere da solo (vedi sotto)

E' cosi' che ho cercato di spiegare le due frasi separatamente:

Frase 1.= außergewöhnlicher Begagung auch für die Abläufe der Natur = questa donna è tropo flessibile, si adatta a qualsiasi evento spontaneo

Frase 2 = - praktisch zupacken = questa donna lavora benissimo.

Non credo sia opportuno tradurre letteralmente queste frasi dal testo di partenza perché non avrebbero molto significato in italiano. A mio parere, si devono interpretare e quello che ho cercato di darti è un'interpretazione di ogni frase separatamente. Ora, su questa base, si può trovare un modo migliore per esprimerlo meglio in italiano. Hope this helps, cheers.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-05-21 14:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

Hai scritto una sola domanda, ma in realtà sono due domande perché sono due frasi separate.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2019-05-25 08:37:52 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Federica, sono contenta di averti aiutato. Buon fine di settimana, Aida:)

Stuart and Aida Nelson
United Kingdom
Local time: 16:48
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 37
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search