GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:17 Jan 22, 2008 |
German to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 10:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | teljes rakomány |
| ||
4 | komplett rakományok |
|
teljes rakomány Explanation: Ha a rakomány teljesen kitölti a szállítójármű kapacitását, akkor beszélnek Komplettladung-ról. -------------------------------------------------- Note added at 15 Min. (2008-01-22 15:32:40 GMT) -------------------------------------------------- Néhány hivatkozás a sok találatból: http://cegvezetok-klubja.cegnet.hu/2001/3/3-felelossegbiztos... http://net.jogtar.hu/jr/gen/hjegy_doc.cgi?docid=99700013.KHV Reference: http://www.wirtschaftslexikon24.net/d/ladung/ladung.htm |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
komplett rakományok Explanation: Magyarban is használjuk a komplett rakomány illetve a részrakomány kifejezéseket. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.