15:56 Dec 16, 2007 |
German to Hungarian translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 11:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | (méh)sejtmintás gumifeltét |
| ||
4 | csúszásmentes v. tapadó gumibetét |
| ||
3 | sejtgumi |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
sejtgumi Explanation: Akkor felteszem, bár nem vagyok pontéhes. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(méh)sejtmintás gumifeltét Explanation: A futóművön, a szállítmány csúszásának megakadályozására, elhelyezett feltét (honeycombed rubber support). Jó kép az 52. oldalon található. http://209.85.135.104/search?q=cache:ZgtgZnNNyOAJ:pdf.direct... -------------------------------------------------- Note added at 19 óra (2007-12-17 11:55:49 GMT) -------------------------------------------------- másik változat, "sejtmintázatú gumifeltét": "A fellépők és a sejtmintázatú szőnyeg jó tapadást biztosít, és a cipő talpa is jól letisztítható rajta. Hátul, a csomagtartóban az utasok biztonságosan helyezhetik el felfedezőúthoz szükséges dolgaikat." http://www.kisalfold.hu/auto/citron_c_buggy_hatartalan_elmen... -------------------------------------------------- Note added at 1 nap20 óra (2007-12-18 12:27:24 GMT) -------------------------------------------------- A "csúszásmentes" szó a Waffelgumiauflage jelzőjeként szerepel (mivel gondolom az nem tartalmazza). Lásd: A "Hebe- und Transportsysteme inSpitzenqualität" katalógusban, a GKS-Perfekt RL2, RL3H és RL4 típusoknál: "Auflagefläche mit rutschfester Waffelgumiauflage (Contacts surface area with antislide honeycombed rubber support)" -------------------------------------------------- Note added at 1 nap21 óra (2007-12-18 13:27:14 GMT) -------------------------------------------------- "ostyamintázatú gumifeltét" Ez a fordítás áll a legközelebb a német eredetihez, de ez kevés helyen fordul elő. "Durvakötésű kötött kesztyű Mindkét oldalon ostyamintás réteggel" http://209.85.135.104/search?q=cache:2ZubiEB34tIJ:www.proide... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
csúszásmentes v. tapadó gumibetét Explanation: A gumis ismerőseim sem tudtak semmi különlegeset a témához hozzátenni. Én a következőket fontotam meg: 1. A mintázatnak nem az a szerepe, hogy közvetlenül gátolja a teher megcsúszását, hanem hogy a mintázat rései elvezessék a levegőt a teher és a gumi felülete közül, megakadályozva ezzel, hogy légpárna alakukjon ki közöttük és ezzel a legnagyobb felületen érintkezhessen a teher a gumival. 2. A sejtgumi a Zellgummi (vagy másképpen szivacs- vagy habgumi) szószerinti fordítása. Használják takarítóeszközökben a víz lehúzására, pingpongütő szivacsborításában, stb., tehát ez egy puha anyag, kifejezetten nem alkalmas nehéz terhek alá!! -------------------------------------------------- Note added at 1 nap22 óra (2007-12-18 14:04:59 GMT) -------------------------------------------------- Én minden megoldással egyetértenék, amelyik nem tartalmazza a sejtet, pláne a méhsejtet (nem csak azért mert az közismerten hatszögletű). A sejtmintázat sok kis kimélyítést jelentene egymás mellett, ez pedig ennél a gumibetéténél pont fordítva van. Már a német megnevezésben sem találó a "Waffel", amit csak azért lehet elnézni nekik, mert a Waffel nem német szó (a Duden szerint holland). A Waffelmuster a textileseknél (dicfor.com) "ferdekockás" mintát jelent. Ha valaki ragaszkodik a Waffel fordításához is, akkor a "rombuszmintást" javaslom. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.