Waffelgummiauflage

Hungarian translation: csúszásmentes v. tapadó gumibetét

15:56 Dec 16, 2007
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: Waffelgummiauflage
Tudja valaki, hogyan nevezik ezt a gumit?
Köszönöm
Melinda Zimmermann
Germany
Local time: 11:21
Hungarian translation:csúszásmentes v. tapadó gumibetét
Explanation:
A gumis ismerőseim sem tudtak semmi különlegeset a témához hozzátenni.
Én a következőket fontotam meg:
1. A mintázatnak nem az a szerepe, hogy közvetlenül gátolja a teher megcsúszását, hanem hogy a mintázat rései elvezessék a levegőt a teher és a gumi felülete közül, megakadályozva ezzel, hogy légpárna alakukjon ki közöttük és ezzel a legnagyobb felületen érintkezhessen a teher a gumival.
2. A sejtgumi a Zellgummi (vagy másképpen szivacs- vagy habgumi) szószerinti fordítása. Használják takarítóeszközökben a víz lehúzására, pingpongütő szivacsborításában, stb., tehát ez egy puha anyag, kifejezetten nem alkalmas nehéz terhek alá!!


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap22 óra (2007-12-18 14:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

Én minden megoldással egyetértenék, amelyik nem tartalmazza a sejtet, pláne a méhsejtet (nem csak azért mert az közismerten hatszögletű). A sejtmintázat sok kis kimélyítést jelentene egymás mellett, ez pedig ennél a gumibetéténél pont fordítva van. Már a német megnevezésben sem találó a "Waffel", amit csak azért lehet elnézni nekik, mert a Waffel nem német szó (a Duden szerint holland). A Waffelmuster a textileseknél (dicfor.com) "ferdekockás" mintát jelent. Ha valaki ragaszkodik a Waffel fordításához is, akkor a "rombuszmintást" javaslom.
Selected response from:

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 11:21
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a nagyon haszos ötleteket és hozzászólásokat. A legszívesebben mindenkinek adnék pontot, de az ügyféllel való egyeztetés után rombuszmintás gumirátétként fordítottam.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5(méh)sejtmintás gumifeltét
Attila Széphegyi
4csúszásmentes v. tapadó gumibetét
Ferenc BALAZS
3sejtgumi
HalmoforBT


Discussion entries: 8





  

Answers


1 day 15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sejtgumi


Explanation:
Akkor felteszem, bár nem vagyok pontéhes.

HalmoforBT
Local time: 11:21
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Széphegyi: Schaumgummi, Moosgummi, Zellgummi a műszaki szótár szerint.
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
(méh)sejtmintás gumifeltét


Explanation:
A futóművön, a szállítmány csúszásának megakadályozására, elhelyezett feltét (honeycombed rubber support). Jó kép az 52. oldalon található.
http://209.85.135.104/search?q=cache:ZgtgZnNNyOAJ:pdf.direct...


--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2007-12-17 11:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

másik változat, "sejtmintázatú gumifeltét":
"A fellépők és a sejtmintázatú szőnyeg jó tapadást biztosít, és a cipő talpa is jól letisztítható rajta. Hátul, a csomagtartóban az utasok biztonságosan helyezhetik el felfedezőúthoz szükséges dolgaikat."
http://www.kisalfold.hu/auto/citron_c_buggy_hatartalan_elmen...


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap20 óra (2007-12-18 12:27:24 GMT)
--------------------------------------------------

A "csúszásmentes" szó a Waffelgumiauflage jelzőjeként szerepel (mivel gondolom az nem tartalmazza). Lásd:
A "Hebe- und Transportsysteme inSpitzenqualität" katalógusban, a GKS-Perfekt RL2, RL3H és RL4 típusoknál:
"Auflagefläche mit rutschfester Waffelgumiauflage (Contacts surface area with antislide honeycombed rubber support)"


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap21 óra (2007-12-18 13:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

"ostyamintázatú gumifeltét"
Ez a fordítás áll a legközelebb a német eredetihez, de ez kevés helyen fordul elő.
"Durvakötésű kötött kesztyű
Mindkét oldalon ostyamintás réteggel"
http://209.85.135.104/search?q=cache:2ZubiEB34tIJ:www.proide...


Attila Széphegyi
Hungary
Local time: 11:21
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  HalmoforBT: Szted mi a "honeycombed" nagyar megfelelője?
1 day 3 hrs
  -> Ha értekel tedd fel kérdésben.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
csúszásmentes v. tapadó gumibetét


Explanation:
A gumis ismerőseim sem tudtak semmi különlegeset a témához hozzátenni.
Én a következőket fontotam meg:
1. A mintázatnak nem az a szerepe, hogy közvetlenül gátolja a teher megcsúszását, hanem hogy a mintázat rései elvezessék a levegőt a teher és a gumi felülete közül, megakadályozva ezzel, hogy légpárna alakukjon ki közöttük és ezzel a legnagyobb felületen érintkezhessen a teher a gumival.
2. A sejtgumi a Zellgummi (vagy másképpen szivacs- vagy habgumi) szószerinti fordítása. Használják takarítóeszközökben a víz lehúzására, pingpongütő szivacsborításában, stb., tehát ez egy puha anyag, kifejezetten nem alkalmas nehéz terhek alá!!


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap22 óra (2007-12-18 14:04:59 GMT)
--------------------------------------------------

Én minden megoldással egyetértenék, amelyik nem tartalmazza a sejtet, pláne a méhsejtet (nem csak azért mert az közismerten hatszögletű). A sejtmintázat sok kis kimélyítést jelentene egymás mellett, ez pedig ennél a gumibetéténél pont fordítva van. Már a német megnevezésben sem találó a "Waffel", amit csak azért lehet elnézni nekik, mert a Waffel nem német szó (a Duden szerint holland). A Waffelmuster a textileseknél (dicfor.com) "ferdekockás" mintát jelent. Ha valaki ragaszkodik a Waffel fordításához is, akkor a "rombuszmintást" javaslom.

Ferenc BALAZS
Hungary
Local time: 11:21
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Mindenkinek köszönöm a nagyon haszos ötleteket és hozzászólásokat. A legszívesebben mindenkinek adnék pontot, de az ügyféllel való egyeztetés után rombuszmintás gumirátétként fordítottam.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Széphegyi: A "csúszásmentes" szó a Waffelgumiauflage jelzőjeként szerepel. Lásd kiegészítés.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search