09:54 Apr 15, 2010 |
German to Hungarian translations [PRO] Bus/Financial - Other / contracte | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 02:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | ellenkövetelés |
| ||
4 | beszámítás |
| ||
3 | ellenszámlázás |
| ||
3 | elszámolás |
|
ellenszámlázás Explanation: Az ALTES Kft. áruszámláira vonatkozó ellenszámlázás a Dream Shops GmbH. felé a megbeszéltek szerint érvényes. Vagyis hogy a fizetést a másik féltől kiállított számlával rendezik le. https://findok.bmf.gv.at/findok/link?bereich=ufs-tx&gz=%22RV%2F1824-W%2F03%22 Reference: http://books.google.hu/books?id=A7r6Zfqt1akC&pg=PA15&lpg=PA1... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
beszámítás Explanation: gondolom, így hívják ezt |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
elszámolás Explanation: Elszámolásként értelmezhető szerintem, mely a szöveg alapján a megegyezés szerint érvényesnek minősül. Hozzátenném, hogy az angol megfelelője a "check account", ami csekkszámla magyarul és a német nyelv is van, hogy csekk-ként értelmezi. Ez a további szövegkörnyezetből derülhet ki. Reference: http://www.rzuser.uni-heidelberg.de/~cd2/drw/e/ge/genr/echn/... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ellenkövetelés Explanation: ld.: http://szotar.magyarnemet.hu/szotar/nemet-magyar/Gegenrechnu... -------------------------------------------------- Note added at 42 Min. (2010-04-15 10:37:20 GMT) -------------------------------------------------- A példamondat szerinti megállapodás arról szól szerintem, hogy az Altes követeléséből a Dream Shops ellenkövetelései leszámításra kerülnek: "Megállapodunk az Altes Kft.-nek a Dream Shops GmbH felé benyújtott áruszámláiból történő leszámításban." -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag6 Stunden (2010-04-16 16:00:29 GMT) -------------------------------------------------- A terminusra adott javaslatom – és ebben igazat adok Lucikának – „ellenkövetelések elszámolása” formában lenne teljes. Ez azonban nem érinti a példamondat fordítására adott javaslatomat. Az ellenszámlázás nem nagyon járatos kifejezés, legalább is több találatot kapok rá a múlt század elejéről, mint napjainkból és akkor is a kettős könyvvezetéssel („viszonylagos elszámolás”) kapcsolatban. Ennél egy tételhez a számlán egy ugyanakkora, de ellenkező előjelű tétel tartozik az ellenszámlán, hogy az összegük nulla legyen (ami itt kiadás, az ott bevétel). Ellenszámla tehát van. A Pallas nagy lexikonában van egy leírás az ellenszámláról, amely leírás jól illik a példamondat szerinti helyzetre: „Ellenszámla (franc. décompte, ang. contra account, check account). Ha két üzletember vagy kereskedőház különösen árut vagy értékpapirt vásárol egymástól, az ebből származó kötelezettségek időnkinti kiegyenlítése oly módon szokott történni, hogy az egyik fél esedékes kötelezettsége a másik által teljesített szolgálat által apadhat, és az ily módon történt leszámolás után maradó hátralékot meghatározott időben fizetendő összegben állapítják meg. Az erre vonatkozó számadás E.” http://mek.niif.hu/00000/00060/html/031/pc003119.html Az utolsó mondat kivételével jól értem a kissé régies szöveget. A nagy E betű a címszó rövidítése, tehát „Az erre vonatkozó számadás ellenszámla.”, ami így értelmetlennek tűnik. Az viszont világos, hogy egymás kötelezettségeit leszámolják (elszámolják) és csak a maradékot fizeti meg az egyik a másiknak. Röviden: az ellenszámla/ellenkövetelés a Gegenrechnung, az ellenszámlák/ellenkövetelések elszámolása a Gegenverrechnung. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.