07:38 Jan 3, 2010 |
German to Hungarian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Csaba Ban Hungary Local time: 14:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | nem felelőtlen (felelős) magatartás |
| ||
4 | gyakorlatias hozzáállás |
| ||
4 | értelmes gondolkodásmód |
| ||
3 | a munkában tréfát nem ismerő hozzáállás |
|
nem felelőtlen (felelős) magatartás Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
gyakorlatias hozzáállás Explanation: lásd az alábbi linket (angol nyelvű magyarázat) Reference: http://dictionary.reference.com/browse/no-nonsense |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
értelmes gondolkodásmód Explanation: v. normális észjárás. Abban az esetben persze, ha feltételezzük, hogy a szöveg szerzője nem csak semmitmondó tölteléknek szánta a kifejezést, hanem végiggondolta a mondanivalóját. Az angolból származó kifejezést – akárcsak a magyarban - sokszor értelmetlenül, talán felvágásból használják. Ennek illusztrálására idéznék egy cikkből: „Meist kennen nicht einmal die Verfasser deren Bedeutung. Dies wird wohl auch bei dem Produktionsleiter so gewesen sein, der die Bootswelt mit der folgenden Aussage beglücken wollte: "Ich bin stolz bei einer Werft zu arbeiten, die no-nonsense Produkte herstellt." Im Klartext bedeutet dies, dass das Unternehmen keine "Unsinn- Boote" fabriziert.“ „Unverzeihlich ist es jedoch, wenn Werbeprofis die auch für einen großen Bootshersteller arbeiten, folgenden Unsinn verbreiten: "Typisch ist unsere auf das Resultat gerichtete no-nonsense Mentalität". Wahrscheinlich kann nicht einmal der Texter diese Aussage "aus- deutschen". Macht nichts, denn offensichtlich soll der Konsument mit unsinnigen Schlagworten be-eindruckt werden.“ http://www.wassersport.nl/PDF/WiN2006_02.pdf Idegen szavak szótáraiban ilyesmik olkvashatók: nonszensz: „Képtelenség, badarság, értelmetlenség. ... Angol eredetû (nonsense) nemzetközi szó; a választékos nyelv divatszava.” mentalitás: „gondolkodásmód, észjárás, lelki alkat” -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2010-01-03 12:48:06 GMT) -------------------------------------------------- A mentalitást használjuk a hozzáállás szinonímájaként, de a gyakorlatias semmiképpen sem a képtelen, a badar, az értelmetlen, az ostoba ellentétpárja. No-nonsense-szel jellemezhető szerintem minden olyasmi, ami épkézláb, nélkülözi a feleslegeset, a kétes és veszélyes megoldásokat; tehát értelmes, ésszerű, célszerű (practical), normális. Elméleti és gyakorlati vonatkozásban is. Az egészséges mentalitás, egészséges hozzáállás/észjárás kifejezések is jól hangzanának ezen a helyen. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a munkában tréfát nem ismerő hozzáállás Explanation: ugyan a munka vonatkozas konkretan nem szerepel a megadott mondatban, feltetelezesem szerint valamilyen vallalat (es dolgozoi) altal kepviselt mentalitasra, munkamoralra utal a "felelos magatartas" volna szerintem az, ami ennek megfelel, es komolyabban hangzik -------------------------------------------------- Note added at 2 days23 hrs (2010-01-06 07:18:28 GMT) -------------------------------------------------- no-nonsense policy = Politik der starken Hand http://www.dict.cc/englisch-deutsch/no-nonsense.html kb szigoru, kifogast nem turo - szerintem semmikepp sem felel meg az "értelmes" vagy a "gyakorlatias" kifejezesnek sajnos a fentieknel pontosabb forditasi javaslatom tovabbra sincs, de hatha valakinek lesz jobb otlete ennek alapjan |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.