GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:35 Jan 6, 2011 |
German to Hungarian translations [PRO] Medical - Medical (general) / anatómia/izom | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 02:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | motoros ág |
| ||
4 | izomágak |
|
motoros ág Explanation: a szaknyelvben a motoros ág használatos, de az izomág kifejezés is érthető és helyes. Az idegeknek van bőrága, ami a bőrt idegzi be, ezt érző ágnak hívják a szaknyelvben, és izomága, ami az izmot idegzi be, ez pedig a motoros ág. Example sentence(s):
Reference: http://www.drdiag.hu/kereso/diagnosztika.adatlap.php?id=9573... Reference: http://www.informed.hu/?tPath=/view/&documentview_type=save.... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
izomágak Explanation: Muskeläste angolul: muscular branches. Branch: (bonct) ág, ramus. „muscular branches of deep peroneal nerve Muskeläste des Nervus peroneus profundus, azaz latinul: rami musculares nervi fibularis/peronei profundi.” http://books.google.de/books?id=bReVkVxe8SEC&pg=PA289&lpg=PA... A bizonyítás talán nem tökéletes, de az izomág, izomágak szavak témábavágóan megtalálhatók a neten. Például: „Az a. hypogastrica főtörzsek töltésekor (C) az izomágak, illetve a többi kismedencei szervet ellátó artériák akadálytalanul feltelődnek” http://www.vitalitas.hu/olvasosarok/online/oh/2001/13/4.htm „...;az alkaron izomágakat ad a musculus flexor carpi ulnarishoz, ...” http://www.egeszsegkalauz.hu/keresok/orvosi-szotar/n -------------------------------------------------- Note added at 1 Tag11 Stunden (2011-01-07 22:31:04 GMT) -------------------------------------------------- Nem tudom, hogy egy válasz kommentjéről kap-e értesítést a kérdező, ezért ide is beírom ugyanazt: A németben is „motorischer Ast”a másik neve: pl. „Muskeläste (motorische Äste)” http://www.uni-duesseldorf.de/MedFak/mai/teaching/content/an... . Szinonímák, csak stílus kérdése a fordítás. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.