This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kedves Hozzászólók! Köszönöm a segítséget, de még mindig nem vagyok benne biztos, hogy a javaslatok között ott van a helyes fordítás. Az egész szöveget ugyebár nem írhatom le, de az előző mondat talán segít: "... büntetett előéletű, 20xx-ban elkövetett többszöri lopás és okirattal való visszaélés bűncselekménye miatt x évig tartó letöltendő szabadságvesztésre ítélték." --- > 20xx ugyanaz az év. Tehát ugyanabban az évben már elítélték LOPÁS miatt, lecsukták és egy "weitere Verurteilung" lopás miatt (x hónap feltételes) "steht unter benachteiligenden Konsequenzen".
nem is. Hogyaszongya: "do not add any information to the sentence. Instead, these words simply take up space, making sentences unnecessarily wordier". Hát én elvettem 1-et és tettem hozzá 1-et amivel a "wordier" paraméter ist nicht erfüllt. A zárójelet csupán "gyengébbek kedviér" tettem bele, szal az nem jáccik.
Andras Mohay (X)
Az én parafrázisomban
12:31 Nov 19, 2013
(hiszen parafrazeáltál, nem fordítottál):
"Eine weitere Verurteilung aus dem Jahr 20xx wegen Diebstahls ist jedoch (~ gilt jedoch als) eine benachteiligende Konsequenz." A „steht unten…” tehát egy kopulát helyettesítő henye kifejezéssé vált:
Expletives are words or phrases that do not add any structural or grammatical meaning to the sentence. These words and phrases are often referred to as empty words, meaningless phrases, or redundant pairs because they do not add any information to the sentence. Instead, these words simply take up space, making sentences unnecessarily wordier. Since these words and phrases do not do any work for the writer, they can be deleted from sentences without changing the overall meaning. http://www.sjsu.edu/writingcenter/docs/Expletive_Words_and_P...
"Eine weitere Verurteilung aus dem Jahr 20xx wegen Diebstahls bringt [für den Patienten] jedoch benachteiligende Konsequenzen." Persze, ez is vitatható, nonwithstanding whatsoever stb.
nem fordítanám le - mert a feltett kérdésre válaszoltam ... ezért mondtam, h nem vok biztos abban, h a mondat írója a helyén volt. Mindamellett az eszmefuttatásodat tisztelem, de ez már a fordítás megmagyarázása ... Azt pedig inkább a teljes szöveg ismeretében kell a jó fordítással megvalósítani, akkor meg minek a magyarázat?
Andras Mohay (X)
"érintik (vonatkoznak rá)"
07:31 Nov 19, 2013
Kit vagy mit? (kire vagy mire?): én nem értem, hogyan fordítanád az egészet az Általad megadott szószerkezettel.
Más lenne a helyzet, ha "hátrányos következményKÉNT érintI" lett volna a javaslat.
Ahogy most a Netet nézem, "benachteiligende Konsequenzen" gyakori klisé emberjogi szövegekben. Lehet, hogy itt arra utal, hogy szegény bűnöző hátrányos helyzetén rontott az, hogy 20xx-ben már született ellene lopás miatt elmarasztaló ítélet. Ez az ítélet tehát a hátrányos helyzetét súlyosbító tényezők sorába tartozik ("steht unter ...").
Kellő tisztelettel, de hát igen, vagyis ... Die Verurtilung steht unter ... jawoll, az elítélésére hátrányos következmények ... szvsz aki a mondatot írta, nem állt a helyzet, sőt a hejzet magaslatán (sem)... mármint, ha elfogadom, amit írsz... csakhát nincs ellenérvem
Andras Mohay (X)
"steht unter X"
20:04 Nov 18, 2013
az érdekes itt. Talán "egyike az X-eknek", "az X-ek között említendő", "vmik sorába tartozik"?
Tehát amolyan rosszpont vele kapcsolatban, hogy elítélték pár éve.
Automatic update in 00:
Answers
45 mins confidence:
hátrányos következmények érintik (vonatkoznak rá)
Explanation: -
Andras Szekany Hungary Local time: 07:28 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 20
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.