19:46 Jul 11, 2011 |
German to Hungarian translations [PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / bikaviadal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: László Virag Germany Local time: 11:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | harci bika |
| ||
4 | viadalra szánt bika |
| ||
4 | viadalbika, viadali bika |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
harci bika Explanation: . Example sentence(s):
Reference: http://www.google.com/search?q=%22Harci+bika%22&ie=utf-8&oe=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
viadalra szánt bika Explanation: Kétségtelenül sokan használják a „harci“ bika kifejezést a toro bravo megjelölésére és „harci“ kutyáról, meg „harci“ kakasról is sokat olvashatunk. Ez biztosan a német közvetítés következménye. A Kampfadler magyarul mégsem harci sas, hanem vitéz sas … Ezekkel az állatokkal azonban senki nem megy harcba, háborúba, mint a harci elefántokkal, vagy harci ménekkel, valamint a rKampf is használatos viadal, küzdelem jelentésében. Ezért mondom, hogy van a harci jelzönek alternatívája. Ismerve a kifejezés eredetét én a “viadali” bika, azaz a viadalra szánt bika fordítást ajánlom. Példák: „Nemcsak ez a fajta bikával ûzött "sport" látványos, hanem az ún. encierros (bikafuttatás) is, ahol fiatalok hajtják a viadalra szánt bikát az arénáig, miközben hagyományos piros nyakkendõt és baszk sapkát viselnek.“ http://primayacht.hu/hajoberles/index.php?option=com_content... „A "toros bravos”, azaz a viadalra szánt fajta kitenyésztése a farmerek évszázados géntechnológiájának köszönhető.“ http://www.vd.hu/hirekvilagkep/pontot-tettek-az-evtizedes-vi... Mások, így a wikipedia.hu is a ‚vad bika’ fordítást használják a spanyol eredetire támaszkodva: “Sok fontos tenyészet létezik a toro bravo (’vad bika’) tenyésztésére (például Miura, Domecq, Victorino, Alcurrucén, Murube), ez a fajta bika (mely morfológiailag különbözik a vágóhídra szánt állatoktól) már régen kihalt volna, ha nem léteznének a bikaviadalok.“ http://hu.wikipedia.org/wiki/Bikaviadal A Miura egyébként egy családnévnév, a ganaderíát, a tenyészetet, a Viehzuchtot alapító neve: „Ein toro bravo aus der ganadería der Hijos de Eduardo Miura.“ http://www.tauromaquia.de/html/2008/maerz.htm (= Miura fiainak tenyészetéböl.) A nagyobb baj a német mondat pongyolaságával van, ami azt sejteti, hogy Miura egy spanyol bika volt :-))) Én így próbálnám: “A megalkuvást nem ismerö sporteszköz teljes joggal viseli a Miura nevet, a viadalra szánt bikák egyik spanyol tenyészete után.” -------------------------------------------------- Note added at 12 Stunden (2011-07-12 07:49:44 GMT) -------------------------------------------------- Ezzel az egyszerübb fogalmazással jobb a szöveghüség és kifejezi a bika speciális fajtáját is: “A megalkuvást nem ismerö sporteszköz teljes joggal viseli a spanyol Miura-bikák nevét.” |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
viadalbika, viadali bika Explanation: Egy rövidebb forma: viadal- vagy viadali bika "Az olasz sportkocsigyártó nemrég bejegyeztette az Aventador nevet, mely mellékesen egy, a 90-es években eredményes viadal bika [sic] neve." (Lamborghini sajtóközlemény, Google) "Reventon a viadali bika" (Lamborghini Reventon 2008) Úgy tűnik, a Lamborghini meglehetősen kedvelheti a viadali bika allegóriáját, mivel még csak nem is kerestem szándékosan autóipari példát :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.