Schuppen

Hungarian translation: pelyhek, pelyhesedés

14:45 May 9, 2007
German to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Biology (-tech,-chem,micro-) / Verfahrenstechnologie
German term or phrase: Schuppen
Was kann **Schuppen** in diesem Zusammenhang bedeuten?

"[Das Wasser darf] keine Verunreinigungen und
Schwebestoffe wie Rost, keine **Schuppen**, Sand, Schlamm, Flocken, Algen usw. enthalten."

Beim Wasser handelt es sich um Brüdenkondensat, d.h. die **Schuppen** sind zwangsweise Partikel, die sich im Zuge der Lagerung bilden, oder vom Behälterwand stammen... und sind weder Sand, noch Schlamm, noch Flocken.

Danke!
davidd
Austria
Local time: 09:31
Hungarian translation:pelyhek, pelyhesedés
Explanation:
Selected response from:

Dora Miklody
Hungary
Local time: 09:31
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pelyhek, pelyhesedés
Dora Miklody
4 -1pikkely
Ferenc Becker
2nyálkás lerakódás / üledék
Stamos


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pelyhek, pelyhesedés


Explanation:


Dora Miklody
Hungary
Local time: 09:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Mivel ugyanebben a mondatban szerepel a *Flocken* is (a kérdésben is írtam), én azt tartom pehelynek... Vagy Schuppen = kleine Flocken ? (ehhez vmi forrás kéne) A festékfelpikkelysedés sztem szintén játszik, mert mint írtam, a kontextus szerint a *Schuppen* származhat a tartálytól.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: A műszaki szótár szerint lehet még pikkely(esedés) is, de sztem itt nem.
21 mins
  -> persze hogy lehet, mondjuk, amikor a festék felpikkelyesedik. Nekem volt vízminőség gyakorlatom és ott pehely volt.

agree  János Kohl
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
nyálkás lerakódás / üledék


Explanation:
Sajnos nem vagyok benne biztos.
Szia:
Monika

Stamos
Germany
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
pikkely


Explanation:
Csatlakozom Johanna K-hoz.

Ferenc Becker
Hungary
Local time: 09:31
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Dora Miklody: mutassatok egy oldalt ahol pikkelyes üledék van
13 mins
  -> Ahogyan azt Johanna K írja, plättchenförmig, én még annyit tennék hozzá, hogy kemény kell legyen, ezért nem rajongok a pelyhekért (Flocken)... Ennyi.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search