05:43 Aug 11, 2013 |
German to Hungarian translations [PRO] Science - Agriculture / növényvédelem | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ferenc BALAZS Hungary Local time: 08:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | l. lent |
|
l. lent Explanation: Alapvetően növényvédőszerek (PSM) felhasználására vonatkozó rendelkezésekről (AWB) és előírásokról (Auflage) van szó. Nem valószínű, hogy lenne ezeknek „standard” fordítása, bár biztosra nem állíthatom. A 22-24 oldalakon találtam ezeket: „Anwendungsbestimmungen zum Schutz von Saumbiotopen (NT)” „Anwendungsbestimmungen zum Schutz von Gewässern (NW, NG)” „Auflagen zum Bienenschutz (NB)“ http://www.db-thueringen.de/servlets/DerivateServlet/Derivat... Az NW feloldására egy használható utalás itt: „Nahezu alle im Ackerbau zugelassenen Pflanzenschutzmittel haben eine (Naturhaushalt Wasser) NW-Auflage (80 %).“ http://www.gfg-fortbildung.de/web/images/stories/gfg_pdfs_ve... (Az NG meg nyilván Naturhashalt Gewässer, de ez nincs ott.) Az NT-re meg itt: „die bisherigen „NS“-Auflagen inzwischen durch NT-Auflagen ersetzt worden (NT = Naturraum Terrestrik).“ http://www.lwg.bayern.de/weinbau/rebschutz_lebensraum_weinbe... A N egyszer Naturhaushalt (Türingia), egyszer Naturraum (Bajoro.) – így nehéz igazságot tenni. Szerintem egyszer lábjegyzetbe velük, aztán fordítás nélkül használhatók. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.