Schleichfahrt

Greek translation: ερπυσμός

09:42 Oct 13, 2004
German to Greek translations [PRO]
Law/Patents - Transport / Transportation / Shipping
German term or phrase: Schleichfahrt
... åíüò ï÷Þìáôïò. Óå áíôßèåóç ìå ôç Schrittgeschwindigkeit, ç ïðïßá äåí ïñßæåôáé áðü ôç ãåñìáíéêÞ íïìïèåóßá, Schleichfahrt åßíáé åäþ ç ðïñåßá ìå 5 ÷ëì/þñá. ÕðÜñ÷åé êÜðïéïò äüêéìïò üñïò Þ êáôáöåýãïõìå óôçí "(áñãÞ) ðïñåßá ìå ôá÷ýôçôá 5 ÷ëì/þñá";
Konstantinos Tsanakas
Germany
Local time: 06:38
Greek translation:ερπυσμός
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-10-13 09:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

Kακό ταίριασμα (bad match, invariant match), σταθερή επιφάνεια (invariant surface), βρέθηκε ότι η ταχύτητα ερπυσμού ελέγχεται από το κριτήριο VON MISES (the von Mises second order invariant stress criterium was found to control the creep rate)
www.websters-online-dictionary.org/definition/english/in/in...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 22 mins (2004-10-13 14:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

ΕΠΙΣΗΜΕΙΩΣΗ

Όταν είδα την ερώτηση, το μυαλό μου πήγε αμέσως σε τεχνικό κείμενο (και όχι σε συμφραζόμενα κυκλοφοριακής αγωγής ή τεχνικής) και θυμήθηκα ότι τον όρο «ταχύτητα ερπυσμού» (Kriech- / Schleichgeschwindigkeit) τον πρωτοσυνάντησα στα Ελληνικά (προκήρυξη διαγωνισμού για προμήθεια τρόλεϊ) και μετά έμαθα από μηχανικούς τον αντίστοιχο δικό μας όρο.

Στη συγκεκριμένη περίπτωση μάλλον η Μαρία έχει δίκιο, αφού δεν πρόκειται για τεχνικό κείμενο. Ωστόσο δεν αποσύρω την πρότασή μου, διότι μπορεί να φανεί χρήσιμη σε τεχνικά κείμενα. Λ.χ. το παρακάτω γερμανικό κείμενο μπορεί να μεταφραστεί πολύ ωραία έτσι στα Ελληνικά: «ερπυσμός με ηλεκτροκίνηση (πορεία με ταχύτητα βηματισμού χωρίς κινητήρα εσωτερικής καύσης)» = στο γερμανικό πρωτότυπο: elektrische Schleichfahrt (Schrittgeschwindigkeit fahren ohne Verbrennungsmotor) www.kfztech.de/kfztechnik/elo/isad.htm

Ο κόσμος είναι μικρός και δεν ήταν η πρώτη φορά που το θέμα τέθηκε στο ProZ: εκτός από μια ολλανδική ερώτηση (αρ. 733126) συζητήθηκε σε αγγλο-γερμανικά συμφραζόμενα, με το ακόλουθο σχόλιο:

Schrittgeschwindigkeit. I find this a nice german term for the lowest car speed used in everyday language. However, it depends on what kind of source text it is; if the manual is for car users I would select the more common word \"Schrittgeschwindigkeit\", whereas \"Kriechgang or Kriechgeschwindigkeit\" is a term I would suggest for car experts.

Είναι ακριβώς η δική μας περίπτωση!

Και μια τελευταία επισήμανση: για τη σημασία που πρότεινα (creeping speed) δεν βρήκα ούτε μία μαρτυρία στο Διαδίκτυο, παρ’ όλο που το γνωρίζω από ελληνικά κείμενα (και παίρνω όρκο :-)). Αυτό μου φέρνει στο νου την περίπτωση του „Tortenpapier”: εγώ θα το έλεγα στα Ελληνικά «τουρτόχαρτο» και δεν το βρήκα στα λεξικά. Κοίταξα στο Google: χρειάστηκε να δοκιμάσω όλους τους τύπους και το βρήκα τελικά στην πιο απίθανη πτώση: στη γενική του πληθυντικού... Η Ελλάδα δεν είναι η Αθήνα και το Google δεν είναι Thesaurus Linguae (Neo-)Graecae :-))
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 06:38
Grading comment
Ευχαριστώ
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ταχύτητα πεζού
Maria Ferstl
5ερπυσμός
Andras Mohay (X)


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ταχύτητα πεζού


Explanation:
.


    Reference: http://www.pezh.gr/hmerida/nomikh.htm
    Reference: http://www.zografos.com/diploma5.htm
Maria Ferstl
Malta
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Theodoros Linardos
12 mins
  -> Åõ÷áñéóôþ

neutral  Andras Mohay (X): ÌðñÜâï, ôá 'ëåãá åãþ! Ç ðáñïéìéþäçò ÷ñçóéìüôçôá ôùí êëáóéêþí óðïõäþí...
24 mins
  -> Áí Ý÷åéò óðïõäÜóåé ÅëëçíéêÞ Öéëïëïãßá, üðùò åãþ óõãêåêñéìÝíá óôï ÐáíåðéóôÞìéï Èåóóáëïíßêçò :-) Áí êáé, áð' ü,ôé öáßíåôáé, êÜèå Üëëï ðáñÜ ðåñéüñéóôçêåò óå 1 åéäéêüôçôá // Êé åãþ ÊëáóéêÞ Öéëïëïãßá óôï Salzburg, ôï èÝìá ôçò äéðëùìáôéêÞò ìïõ Þôáí ï ÁëêìÜí :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ερπυσμός


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-10-13 09:49:33 GMT)
--------------------------------------------------

Kακό ταίριασμα (bad match, invariant match), σταθερή επιφάνεια (invariant surface), βρέθηκε ότι η ταχύτητα ερπυσμού ελέγχεται από το κριτήριο VON MISES (the von Mises second order invariant stress criterium was found to control the creep rate)
www.websters-online-dictionary.org/definition/english/in/in...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 22 mins (2004-10-13 14:05:28 GMT)
--------------------------------------------------

ΕΠΙΣΗΜΕΙΩΣΗ

Όταν είδα την ερώτηση, το μυαλό μου πήγε αμέσως σε τεχνικό κείμενο (και όχι σε συμφραζόμενα κυκλοφοριακής αγωγής ή τεχνικής) και θυμήθηκα ότι τον όρο «ταχύτητα ερπυσμού» (Kriech- / Schleichgeschwindigkeit) τον πρωτοσυνάντησα στα Ελληνικά (προκήρυξη διαγωνισμού για προμήθεια τρόλεϊ) και μετά έμαθα από μηχανικούς τον αντίστοιχο δικό μας όρο.

Στη συγκεκριμένη περίπτωση μάλλον η Μαρία έχει δίκιο, αφού δεν πρόκειται για τεχνικό κείμενο. Ωστόσο δεν αποσύρω την πρότασή μου, διότι μπορεί να φανεί χρήσιμη σε τεχνικά κείμενα. Λ.χ. το παρακάτω γερμανικό κείμενο μπορεί να μεταφραστεί πολύ ωραία έτσι στα Ελληνικά: «ερπυσμός με ηλεκτροκίνηση (πορεία με ταχύτητα βηματισμού χωρίς κινητήρα εσωτερικής καύσης)» = στο γερμανικό πρωτότυπο: elektrische Schleichfahrt (Schrittgeschwindigkeit fahren ohne Verbrennungsmotor) www.kfztech.de/kfztechnik/elo/isad.htm

Ο κόσμος είναι μικρός και δεν ήταν η πρώτη φορά που το θέμα τέθηκε στο ProZ: εκτός από μια ολλανδική ερώτηση (αρ. 733126) συζητήθηκε σε αγγλο-γερμανικά συμφραζόμενα, με το ακόλουθο σχόλιο:

Schrittgeschwindigkeit. I find this a nice german term for the lowest car speed used in everyday language. However, it depends on what kind of source text it is; if the manual is for car users I would select the more common word \"Schrittgeschwindigkeit\", whereas \"Kriechgang or Kriechgeschwindigkeit\" is a term I would suggest for car experts.

Είναι ακριβώς η δική μας περίπτωση!

Και μια τελευταία επισήμανση: για τη σημασία που πρότεινα (creeping speed) δεν βρήκα ούτε μία μαρτυρία στο Διαδίκτυο, παρ’ όλο που το γνωρίζω από ελληνικά κείμενα (και παίρνω όρκο :-)). Αυτό μου φέρνει στο νου την περίπτωση του „Tortenpapier”: εγώ θα το έλεγα στα Ελληνικά «τουρτόχαρτο» και δεν το βρήκα στα λεξικά. Κοίταξα στο Google: χρειάστηκε να δοκιμάσω όλους τους τύπους και το βρήκα τελικά στην πιο απίθανη πτώση: στη γενική του πληθυντικού... Η Ελλάδα δεν είναι η Αθήνα και το Google δεν είναι Thesaurus Linguae (Neo-)Graecae :-))


Andras Mohay (X)
Local time: 06:38
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ευχαριστώ
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search