10:20 Apr 3, 2004 |
German to Greek translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christina Emmanuilidou Local time: 23:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | (τοποθετημένα ) για θετική μετάδοση |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
formschlόssig (τοποθετημένα ) για θετική μετάδοση Explanation: Formschluss: jene Art der Verbindung von Teilen, bei der die Kraft durch die Form der an der Verbindung beteiligten Teile übertragen wird (Bördel, Falze, Bolzen, Nut und Feder, Zahn-und Kettentriebe) Πως βάζουν τόοοοοοσο νόημα σε μια λεξούλα, και πως να το αποδώσεις... Δεν είμαι πολύ σίγουρη... -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs 44 mins (2004-04-03 16:04:45 GMT) -------------------------------------------------- Kosta, ...sto Eurodic, anaforika me anelkistira...den thimamai akrivos |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.